《骆驼祥子》三个英译本比较

更新时间:2023-06-08 02:20:03 阅读: 评论:0

《骆驼祥子》三个英译本比较
作者:张晓岩
来源:《北方文学》2018年第18
        摘要:《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,affliction1945年其英译本在美国出版,使老舍成为具有世界影响力中国作家。本篇论文以《骆驼祥子》3个英译本为研究对象,介绍译文文本特点,分析三位译者的用词、句法,以及译文的忠实程度。
        关键词:《骆驼祥子》英译本;译文分析;忠实程度healthlife
        书名翻译
        exm书中写到我们所要介绍的祥子,不是骆驼,因为骆驼只是个外号from time to time(第一章)骆驼——在口内负重惯了的——是走不快的。不但是走的慢,还需极小心的慢走,骆驼怕滑;一汪水,一片泥儿,都可以教他们劈了腿,或折扭了膝。骆驼的价值全在四条腿上;腿一完,全完!limitations”(第三章)老舍将祥子比喻成骆驼,不单是因为祥子和骆驼一样,能吃苦耐劳,还因为祥子有着骆驼的脆弱性。
        施晓菁选择异化,遵从原文,译为Camel Xiangzi师范大学英文Evan King选择归化,改译为edRickshaw Boy却无法表达原著书名的深层含义。Jean M James选择归化异化相结合,Rickshawthe novel Lo-t`o Hiang Tzu,但Lo-t`o不符合读者语言习惯。
        人名翻译
        人名通常内涵丰富,表示长辈对晚辈的希冀,家长对孩子的祝愿。sweet dreams多表示吉利,如祥和”“祥云”“祥瑞祥子这个名字也表达了一种美好的祝愿,但现实生活却充满痛苦、绝望。美国翻译家Evan King欧普拉祥子观众的英文译成了“Happy Boy”。相对于其他翻译版本的Xiangzi Hiang TzuHappy Boy更像是一个昵称,外号,同时也有讽刺的效果。
        译文分析
        原文:呷了口汤,觉得恶心,在口中含了半天,勉强的咽下去;不再想喝……他知道自己又有了命。
        Evan KingThe first mouthful of the soup made him sick…He knew that from familiar sound that he had come back to life.

本文发布于:2023-06-08 02:20:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/137688.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:骆驼   老舍   译文   选择   书名   分析
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图