《骆驼祥子》三个英译本比较
作者:张晓岩
来源:《北方文学》2018年第18期
摘要:《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,affliction1945年其英译本在美国出版,使老舍成为具有世界影响力中国作家。本篇论文以《骆驼祥子》3个英译本为研究对象,介绍译文文本特点,分析三位译者的用词、句法,以及译文的忠实程度。
关键词:《骆驼祥子》英译本;译文分析;忠实程度healthlife
书名翻译
exm书中写到“我们所要介绍的祥子,不是骆驼,因为‘骆驼’只是个外号”from time to time(第一章)“骆驼——在口内负重惯了的——是走不快的。不但是走的慢,还需极小心的慢走,骆驼怕滑;一汪水,一片泥儿,都可以教他们劈了腿,或折扭了膝。骆驼的价值全在四条腿上;腿一完,全完!limitations”(第三章)老舍将祥子比喻成骆驼,不单是因为祥子和骆驼一样,能吃苦耐劳,还因为祥子有着骆驼的脆弱性。
施晓菁选择异化,遵从原文,译为Camel Xiangzi师范大学英文。Evan King选择归化,改译为edRickshaw Boy却无法表达原著书名的深层含义。Jean M James选择归化异化相结合,Rickshaw;the novel Lo-t`o Hiang Tzu,但Lo-t`o不符合读者语言习惯。
人名翻译
人名通常内涵丰富,表示长辈对晚辈的希冀,家长对孩子的祝愿。“祥sweet dreams”多表示吉利,如“祥和”“祥云”“祥瑞”。“祥子”这个名字也表达了一种美好的祝愿,但现实生活却充满痛苦、绝望。美国翻译家Evan King欧普拉将“祥子观众的英文”译成了“Happy Boy”。相对于其他翻译版本的Xiangzi 或Hiang Tzu,Happy Boy更像是一个昵称,外号,同时也有讽刺的效果。
译文分析
原文:呷了口汤,觉得恶心,在口中含了半天,勉强的咽下去;不再想喝……他知道自己又有了命。
Evan King:The first mouthful of the soup made him sick…He knew that from familiar sound that he had come back to life.