关联理论视域下的电影字幕翻译——以《我不是药神》为例

更新时间:2023-06-08 02:11:26 阅读: 评论:0

1关联理论与字幕翻译1.1关联理论Dan Sperber (丹·斯珀伯)和Deirdre Wilson (迪尔德丽·威尔逊)在《关联性:交际与认知》中提出了一种关于语言交际的认知语用学理论——关联理论,即“明示—推理”模式(ostensive-inferential model )。“明示”是指说话者将自己的意图传达给听者,“推理”是指听者根据其认知和交际情境,对说话者的意图进行推理和识别。关联理论包括认知原则和交际原则。认知原则指人类认知倾向于同最大程度的关联性相吻合,交际原则指每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。关联理论提出,找到说话者话语与语境的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,方可取得最佳的语境效果,达到交际成功。1.2字幕翻译中的最佳关联1.2.1字幕翻译翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。通常所说的字幕翻译是指的是语际翻译。字幕翻译是指把源语译成目的语,并让其句句对应并显示在屏幕下方,其宗旨是传递信息。字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,将影视原声的口语转换为书面语。译者的责任在于使源语言的意图与目的语受众的期盼相吻合。字幕翻译困难在于时间、空间限制以及文化差异,其中最大的影响因素是时空。字幕必须与人物对白、动作同步,并且随着画面进行切换,更替的字数要又快又好地满足观众的阅读需求(王荣,2007)。1.2.2关联理论的翻译观古特(2000)在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论的翻译观。古特认为,“寻求最佳关联”应作为译者的翻译指南,即让读者用最小的心理投入获得最大的语境效果。一是译文要“与目的语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文的表达方式“让译文读者无须付出不必要的努力”。这一原理合理运用到字幕翻译中,译文就能帮助目的语观众付出最小的努力来获得影片最佳的语境效果。2《我不是药神》概述《我不是药神》是根据真
实故事改编的电影。主人公程勇开了一家印度神油店,勉强维持生计。他的父亲病危需要手术费,他独自带着儿子艰苦度日。白血病人托他从印度购买天价药的替代品救命,起初只为赚钱的程勇冒险走私,后来他不计成本拯救穷苦病患。程勇从自私走向无私,为病患辛苦付出,最终被判入狱,但也赢得了尊严。3翻译策略
基于关联理论,这部影片的字幕翻译采取了归化、异化的翻译策略。译者遵循了关联理论的原则,使目的语观众以最小的努力获得了最佳的语境效果,达到了电影的预期目的。
3.1归化策略
例1:张长林:“挺仗义的。”
译文:Like Robin Hood.
张长林在跟程勇索要钱财的交谈中,发现程勇很仗义,以身犯险,舍己为人。译文中提到的“Robin Hood ”(罗宾汉)是英国民间传说中的英雄人物,人称“汉丁顿伯爵”。他是一位劫富济贫、行侠仗义和足智多谋的绿林英雄。这里采用了归化法,目的是想让读者更有代入感,明白汉语中“仗义”的含义。
例2:程勇:“药的事情烂在肚子里。”
译文:Never let the cat out of the bag.
这句话的意思是“别露馅儿了”。这是程勇为了继续给病人提供“救命药”,给张长林封口费时说的话。这句话的译文来源于一个典故:中世纪时,英国市场售卖乳猪,乳猪乱跑不便管理,商贩将其装进布袋里给顾客。但有些商贩为赚黑心钱,拿猫滥竽充数,顾客回家打开
pms袋子才发现被骗。在英译时,运用来自西方典故的习语,更有助于目的语观众理解。
例3:思慧:“病急乱投医呗。”
金贤重官网译文:A drowning man will clutch at a straw.剧中程勇一行人看到假药贩子售卖会的火爆场面时发出疑问,思慧如是回答。英文中本意是指溺水的人会
抓住救命稻草。汉语“病急乱投医”出自《红楼梦》(曹雪芹,1987)中宝玉说的话。
3.2意译法
在翻译过程中,由于文化差异等因素,源语与目的语之间难以找到对等的表达,需要对源语进行简明扼要的解释说明,从而帮助目的语观众更好地理解影片,避免文化差异带来的误解。
例4:电影片名的翻译“我不是药神”译成“Dying to Survive ”
四级作文题译文:die 本身表示“死亡”,dying 呈现出一种极度的渴望,而survive 生动地体现了痛苦挣扎在生死边缘的白血病人的美好夙愿:活着。Dying to Survive 顾名思义就是“努力地活下去”。
高中一对一家教
例5:吕受益:“仁心妙手普众生,徒留人间万古名。”
报关单英文译文:Kind heart and healing hands benefit all living creatures,which will be engraved forever in people ’s mind.
chris hughes
这是吕受益为程勇送来崇医病友制作的锦旗上的标语。中国特色的锦旗文化源远流长,锦旗标语千姿百作者简介:王馨伟,硕士研究生。研究方向:英语笔译。收稿日期:2019-10-16关联理论视域下的电影字幕翻译——以《我不是药神》为例
□王馨伟charming
番禺电脑培训山东青岛大学[摘要]电影《我不是药神》作为2018年最具代表性的中国影片之一,塑造的人物角色深入人心,反映的现实问题引起了人们的高度重视。在电影市场全球化的进程中,为了让中国的影视佳作打入国际市场,字幕翻译显得尤为重要。字幕翻译会受到时空和文化因素的制约,进而影响观众的观影体验。本文试从关联理论的角度出发,探讨电影《我不是药神
》的字幕翻译策略。
rhapsody[关键词]关联理论;《我不是药神》;字幕翻译;翻译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)04-0017-02
cpanel
17

本文发布于:2023-06-08 02:11:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/137678.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   字幕   关联   理论
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图