Unit one
X.Translate the following into English.
offen1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。
He impod his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.
郁闷怎么办2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事。
His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surpris.prada什么意思
3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事。
Don't make a fuss about such a small thing becau that is the last thing I expected.
4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子。
Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very nsi
tible one.
5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪。
She had never known her thoughts to be so confud, unable to gather anything from them.
6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然。
From Gouvernail's talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.
7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来。
To Gaston's delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herlf.
8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的campaigner
沉默。heic
飞鸟集英文 Mrs. Baroda felt confud with Gouvernail's puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himlf.
XI.Translate the following into Chine.
1. After a few days, when she could understand him no better than at first, she left her husband and his guest, for the most part, alone together.
在一起待了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。
2. Gaston pulled the sleeve of his wife's dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her troubled eyes.
加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
3. He ated himlf upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his prence.
stresstest
他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
4. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones of his voice.
他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词, 她陶醉在他的声音里。
5. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husband — who was also her friend — of this foolishness that had ized her. But she did not yield to the temptation.
那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫——也是她的朋友,但还是忍住了。
6. He made some routine obrvations upon the unhealthy effect of the night breeze at that ason. Then as his gaze reached out into the darkness, he began to talk.
他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来
7. “Oh,〞 she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, “I have overcome everything! You will e. This time I shall be very nice to him.〞
“噢,〞她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已克服了!你会看到的,这次我会对他很好的。〞
雅思词汇胜经8. Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now.
而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。
Ucome up withnit two
X.Translate the following into English.
1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物。
Other writers might have written stories about London. But only he could have crea
ted the character David, who gave his creator permanent fame.
2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益。
China has provided more applau, more honour and, of cour, more profit where this scientist is concerned than any other country.
3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺。
He had an urge to execute this skill perfectly.
4. 这种对具体事物的发挥转化,以与他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。
This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the crets of Chaplin's great comedy.
5. 而这种吃惊唤起了他的想像。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表
演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。
But that shock roud his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who ud his physical ns to invent his art as he went along.
6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。
He also had a deep need to be loved — and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes — as in his early marriages — the collision between them resulted in disaster.
7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑。
It's doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never los her faith in her own ability.
8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书。
It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.