Unit 1 Ghosts for T ea
topperovation' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.
'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthou and the remains of the great shipwreck of 1935.'
“十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。
“多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!”
Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent.
十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。
Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the a . Just below, a flock of agulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to a, the old lighthou sto od on a stone platform o
狂野印度n the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light hou, the man beside me tapped my wrist.
峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。
外文参考文献
' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthou? ' he asked in a hushed whisper.学生剪什么发型好看>mouth
'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking pla ce' , I suggested.
“您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。
“我想这么一个看起来非常富有戏剧性的地方或许有很多传说吧。”我说。
'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It a ll took place fifty years ago to-day. Let me tell you.
His voice emed to grow deeper and more dramatic.mba培训班
“这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。我来说给您听听吧。”
他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。
'For a whole week that lighthou had been isolated by storms' , he began, 'with t errifying as surging and crashing over the rocks. People on shore were anxious abou t the two men working there. They'd been on the best of terms until two or three week s before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accud B lake of cheating. Blake had vowed to avenge the insult to his honour. But thanks to t he wi advice of a man they both respected, they apologid to each other, and soon s eemed to have got over their disagreement. But some slight rentment and bitterness remained.
and it was feared that the strain of continued isolation and rough weather m ight affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how rious t he conquences would be.
“整整一个礼拜,那座灯塔被风暴困住了。”他开始说,“咆啸的大海波涛汹涌,撞击着岩石。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。在两三个礼拜前他们还是最好的朋友,在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克作弊,布莱克就发誓要报复对他名誉的侮辱。但是多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道歉,而且似乎渡过了不和。不过还是有些怨恨,令人担心的是,持续隔绝的脾气和恶劣的天气会刺激他们俩的神经,然而不用说,他们的朋友还不知道后果会是多么严重。”
'Fifty years ago to-night, no light appeared in the tower, and only at two o'clock i n the morning did the beam suddenly start to flash out its warning again. 'The next mo rning the light was still visible. The storm had almost blown itlf out, so a relief boat t out to investigate. A grim discovery awaited the crew . The men's living-room w as in a horrifying state. The table was over-turned: a pack of playing cards was scatter ed every
prencewhere: bloodstains splashed the floor. The relief men climbed the winding sta ir to the lantern room and there discovered Martin's body, crouched beside the burning lamp. He had been stabbed and was dead. Two days later, Blake's body was washed u p. scratched, bruid, and terribly injured.
“50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟突然一束灯光再次开始闪出警告信号。“第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,因此一艘救生船出发查看情况。一个残酷的发现等待着船员。马丁和布莱克的卧室一片恐怖场景,桌子被翻倒在地,一副牌散得到处都是,血迹溅得满地。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被戳死的。两天后,布莱克的尸体被冲了上来,身上满是划伤、擦伤,伤得很重。
' Only then could we really start guessing what had happened. This great tragedy could only have been due to a renewal of their quarrel. Bored and depresd as a resul t of their isolation, Martin and Blake must have started to play cards. Again suspecting cheating, Martin had accud his former friend of dishonesty; a fight had broken o ut and virtu
Blake had ized his knife. In a fit of madness he had attacked his companion, who had fallen mortally wounded. Then, appalled by what he had done, the loneliness , the battering of wind and waves, Blake had rushed to the parapet and flung himlf o n to the rocks below, where the a had claimed him.
“只是在那时我们才真正开始猜测发生了什么事。这个巨大的惨剧可能只是归因于他们的再次争吵。由于与世隔绝产生的乏味与沮丧,他们一定开始打牌。马丁再次怀疑布莱克作弊,指责之前的朋友不老实。接着一场打斗发生了,布莱克抓起刀子,在一阵狂怒之下袭击了他的同伴,马丁受了致命伤倒下。然后布莱克被自己的所为震惊,加之孤独寂寞以及风浪的拍击声,他狂奔到栏杆边纵身投向下面的岩石,大海吞噬了他。
'But Martin was still alive. Hours later, after darkness had fallen, he had recovere d consciousness. He remembered his job of lighting the lamp; suffering inten pain, t he poor wretch crawled slowly up the winding stairca, dragging himlf from step t o step till he got to the lantern. At his last gasp he managed to light this before finally collapsing.
“但马丁还活着。过了几小时天色暗下来以后,他恢复了意识,想起自己点灯的职责。忍着剧
痛,可怜的马丁慢慢地爬上旋梯,拖着自己一步一步地爬到灯前。在他倒下之前,用尽最后一口气点亮了灯塔。
'For years afterwards it was said that the lighthou was haunted, and, owing to t he stories, they didn't have any applicants for the job of lighthou-keeper from amo ng the superstitious local inhabitants. And now they say that on every anniversary o f that day, especially when the a is rough, you can stand in the living-room, hear the cards failing and the sound of angry cries, e the flash of a blade, and then glimp a figure rushing to the parapet. And then you hear the slow dragging of a body from ste p to step towards the room above.
>韩国语初级入门