英汉翻译中虚与实的转换(精选多篇)
第一篇:英汉翻译中虚与实的转换
英汉翻译中虚与实的转换
英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。
好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表
达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。
英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:unemployment 失业现象;tension紧张局势;arrogance 傲慢态度 ;shortage 短缺现象;complacency 自满情绪;preparation 准备工作;backwardness 落后局面。例如:
(1)Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。
(2)His arrogance nt him into isolation and help lessness.译文:他的傲慢态度使他孤
立无援。
(3)Not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious ignorance.译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。
(4)The black people were fighting against the gregation of the government.译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。
(5)All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。
商贸英语
(6)The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。
(7)She stopped listening.She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑的地方。
14是什么意思
(8)His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。
(1)He felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。
(2)No wonder the sight of it should nd the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。
(3)The government called for the establishment of more technical schools.译文:政府呼吁建立更多的技术学校。
(4)I marveled at the relentless determination of the rain.译文:雨无情地下个不停,我
感到惊异。
(5)We also realized the growing need and necessity to industrialize certain ctors of the economy.译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。
(6)This pupil is a good skier.译文:这个学生滑雪滑得好。
(7)What kind of sailor are you?
shelf是什么意思译文:你晕不晕船?
(8)I ud to be a bit of a fancier mylf.译文:过去我也常常有点胡思乱想。
(9)Tell us what happened.We’re all ears.译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地听着呢。
裙子的英文是什么(10)It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。
英语中有些词语的表达比较模糊、虚化,在翻译成汉语时,可以对内容进行引申,根据汉语语言的表达习惯通过增词,把隐含的一些内容显现到形式中,使译文表达具体而明确。
(1)My dad has three dependents: my mother, my sister and I.译文:父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。
anzac day(2)“Would you hook me?”
pragmashe said.译文:“你替我扣上扣子,好吗?”她说。国民教育是什么意思
(3)Then I told what a tall z, upright, graceful person their great-grandmother Field once was;and how in her youth she was esteemed the best dancer…
译文:然后,我告诉他们,当年外曾祖母费尔德个子很高,身材笔直,风度娴雅,年轻的时候,别人都说她跳舞跳得最好……
另外,英语中有些表意概括虚泛的抽象词语,在汉语中很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况下,我们可以采用释意法解决,即根据上下文使用具体的词语来解释其抽象的含义,以保证清晰地再现原文的语意,避免可能出现的表达上的晦涩难懂。
(1)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.译文:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。simc
(2)Nature has no kindness, no hospitality, during a rain.译文:下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不让我们有容身之地。
(3)TV dinners are cooked and often rved on throw-away trays.译文:电视时间边看边吃的晚饭,也是放在用后即扔的盘子里煮的,经常还是连盘端出。
(4)The pupil of the eye responds to the charges of light intensity.译文:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。
(5)Ro Waterford was a cynic.译文:柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭的态度。
(6)A foretaste of the riousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.译文:休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果。
lada
(7)Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.译文:当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森严,不容下层人涉足。抽象可谓是英语的语言特色之一,所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落在抽象词语上,如下面例句中的the soft elasticity of the wet grass, the green of the park 等。若生硬地将其译为汉语,会使语言表达不清,晦涩难懂,因为不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常要调整语言的重心,使其从抽象词语转移到具体词语上。译例如下:
(1)He had a n of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet and in the shy, wondering eyes of the wild spring flowers by the roadside.译文:脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花微妙的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。