翻译的评分原则及标准
根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。但最低限度不能偏离可以认可的译法。
但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。为便于大家具体把握,现详述如下:
1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。
2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。
3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。
4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。
5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。alternative是什么意思
6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。
补充说明:
请特别注意第三条、第六条和第七条。
此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:
有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)
参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)
1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)
Rearchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.
研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。(全句结构:0.5)
2. (Line 2-3, Para.2, Passage 1)
And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cogni
tively sound than someone who has not had an active mind.
习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。(全句结构:0.5南昌翻译)
3. (Line 1-2, Para.5, Passage 2) 广州粤菜培训
Too often we believe what accounts for other’s success is some special cret or a lucky break. But rarely is success so mysterious.
随时随地背单词我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功很少是如此神秘的。(全句结构:0.5)
4. (Last ntence, Passage 3)
The latter ignores the higher cost of providing full rvices to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the suburban resident.
后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上班既费钱又费时间。(全句结构:0.5翻译英语句子)
5. (Lines 4-5, Para. 2, Passage 4)
For the population as a whole, we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our world.
从人口的总体考虑,我们必须更多的关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延迟效应。(全句结构:0.5)
2000年6月试题(为了让大家体会“必须根据上下文正确理解英文”来理解原文,现附上阅读理解的原文)
S1. (Lines 1-2, Para. 1, Passage 1) [注:行号系指原试卷上的排版,在我们的页面上,会发生偏差。请大家注意带下划线的句子]
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing (裁判) decisions that denied victory to their team.
标准译法:1998年世界杯被捧走以后很久(0.5),失望的球迷们还在咒骂那些有争议的裁定(1)。这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会(1)。
可允许的译法:上海北美国际学校1998年世界杯结束后很久,失望的球迷们还在咒骂那些使得他们所支持的球队失去胜利的有争议的裁判的判决(罚)。
(注:可允许的译法只是参考,实际评卷时考生的答案五花八门,只要能表达出标准译法的意义,而且没有漏掉要点就可以了。)
S2. (Lines 1-2, Para. 6, Passage 2)
But for many, the fact that poor people are able to support themlves almost as well without government aid as they did with it is in itlf a huge victory.
爱莲说 翻译标准译法:但在许多人看来(0.5),穷人能不靠政府救济养活自己(0.5privacy),而且几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好(1),这件事本身就是一个巨大的胜利(0.5)。
说明:当年许多考生都译成了“穷人们……取得了巨大的胜利”,这就是理解的错误了。另外一个失分的地方是almost as well without government aid as they did with it。当时大多数的人只得了0.5分。
S3. (Lines 5-6, Para. 2, Passage 3)
What easier way is there for a nur, a policeman, a barber, or a waiter to lo professional identity(身份) than to step out of uniform?
标准译法:对于护士、警察、理发师或是服务员来说(0.5),还有什么比脱下制服更容易的方法(1)使人们看不出他们的职业身份的呢(1)?
说明:本题重在理解,主要是两处(1)lo professional identity (2)step out of uniform。尤其对于第二点,绝不可直译,而是要译出它的真正意思(所谓的意译)。 事实上,有的考生译得比标准答案要好,是这么译的:
难道还有比脱掉制服更能让护士、警察、理发师或是服务员失去其职业身份标志的方法吗?
S4. (Lines 3-4, Para. 1, Passage 4)
kushSocial support consists of the exchange of resources among people bad on their interpersonal ties.
标准译法:社会支持(0.5)就是(坚强的英语0.5)以人际关系为基础的(0.5)人们之间的(0.5)资源交换(0.5)。
说明:这一题考的主要是阅读时对较陌生的单词的处理能力。本题所在的第四篇文章稍有难度,这一句也是这篇文章的主题所在。文章的第二段就是对这句话的具体说明。如果读完了文章,连它的主题句还不甚了了的话,对文章理解多少就可想而知了。
这里,我们还得重申,翻译不是死的,只要译出它的根本意思就行了。这句话如译成“社会支持包括(或指的是)基于人际关系的资源互换”也是要得满分的。
Passage One
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing (裁判) decisions that denied victory to their team. A rearcher was appointed to study the performance of some top referees.