英语翻译汉语的方法――增词翻译法
有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语
译文如果不加这些词类, 就不能很好地更准确地表达原作的意义
和修辞色彩。
1.增加汉语语气助词
汉语有许多语气助词, 如“啊”“的”“惟”等, 语气助词
本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。不
同语气助词在句子中起着不同的作用, 而英语没有语气助词, 因
此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好
地表达文章的修辞色彩和意义。
例如: How fine it is today!
今天天气多好啊 ! ( 感叹语气 slammer)
Don't make joke. I mean it
directional别开玩笑啦,我是认真的。 ( 感情色彩 )
Look out when crossing!
过马路时小心 !( 祈使句的警告语气 )
Do you know Chine history? 你了解中国历史吗 ?( 疑问句
表示疑问的语气 )
2.增加汉语量词
英语的数词可以和可数名词连用, 数词和可数名词之间是没
有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。英译汉时,根据不
同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如
“辆”“轮”“条”“头”等量词。
tokenring例如: a car. 一辆汽车。
A red sun is rising slowly. 一轮红日冉冉升起。(一轮)
He keep a dog. 他养了一头狗。(一头)
3.增加汉语词尾词
英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加 s(es ,ies) ,
而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”, 特别是表示性
别、专业、职业的人称名词。
例如: Scientists have tried to come up with biological
explanations for the difference between boys and girls.
goofy科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种
差异。
Ladies and gentlemen. 女士们,先生们。
4.英语中的有些动词或动作名词, 译成汉语动词时需增加表示行为,动作量的动量词
例如:南瓜英语 Once the two boys had a fight. 有一次,两个男孩
打了一架。(一架 . )
日语学习资料下载仁爱版七年级英语I laid mylf down to rest my wearied limbs.
我躺下来好让两条疲惫的腿子休息一下。(一下)
英语的句子中, 有时会省略一个或更多的成分, 这种句子称
省略句,被省略的句子成分可能是主语、宾语、谓语或谓语的一
部分。虽无其词但有其意,在翻译这些句子时,为了更好地表达
其内容,可以恰当补译省略的成分,
1.增补一般疑问句非特殊疑问句的回答句中的省略成分
hzl例如: Do you live in Hk? Yes I do.
听力练习
你住在香港吗 ?是的,我住在香港 .
Where do you live?Hk.( 主语,谓语 )
你住在哪儿 ?我住在香港 .
2.在并列句中, 后一分句常省略与前一部分相同的部分, 在英译汉时增补些句中省略的成分
例如: I learn English ,and he Japane.
我学英语而他学日语。 ( 谓语 learn)
Histories make men wi; poets witty; the mathematics
subtle; natural philosophy deep; moral gave.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深
刻,伦理使人庄重。 ( 谓语和宾语 make men)
He has a big hou. I have small.( 宾语 hou.)
他有个大房子,我有个小房子。
love moneyBowling is good for the stone and rein; shooting for the lungs and breast ;gentle walking for the stomach; riding for the head.
滚球利肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。 ( 谓语
的一部分 is good).
Their chief u for delight
,is in privateness and
retiring;
for
ornament ,
is
in
discour;
and for
ability
,