英语翻译汉语的方法――增词翻译法-2019年教育文档

更新时间:2023-06-06 08:55:01 阅读: 评论:0

英语翻译汉语的方法――增词翻译法
有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语
译文如果不加这些词类, 就不能很好地更准确地表达原作的意义
和修辞色彩。
1.增加汉语语气助词
汉语有许多语气助词,    如“啊”“的”“惟”等,    语气助词
本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。不
同语气助词在句子中起着不同的作用,    而英语没有语气助词,    因
此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好
地表达文章的修辞色彩和意义。
例如: How fine it is today!
今天天气多好啊  ! (    感叹语气 slammer)
Don't make joke. I mean it
directional别开玩笑啦,我是认真的。    ( 感情色彩 )
Look out when crossing!
过马路时小心 !( 祈使句的警告语气    )
Do you know Chine history?    你了解中国历史吗    ?( 疑问句
表示疑问的语气  )
2.增加汉语量词
英语的数词可以和可数名词连用,    数词和可数名词之间是没
有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。英译汉时,根据不

同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如
“辆”“轮”“条”“头”等量词。
tokenring例如: a car.    一辆汽车。
A red sun is rising slowly.    一轮红日冉冉升起。(一轮)
He keep a dog.    他养了一头狗。(一头)
3.增加汉语词尾词
英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加    s(es ies)
而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,    特别是表示性
别、专业、职业的人称名词。
例如: Scientists    have tried    to come up with  biological
explanations for the difference between boys and girls.
goofy科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种
差异。
Ladies and gentlemen.    女士们,先生们。
4.英语中的有些动词或动作名词, 译成汉语动词时需增加表示行为,动作量的动量词
例如:南瓜英语 Once the two boys had a fight.    有一次,两个男孩
打了一架。(一架    .
日语学习资料下载仁爱版七年级英语I laid mylf down to rest my wearied limbs.
我躺下来好让两条疲惫的腿子休息一下。(一下)
英语的句子中, 有时会省略一个或更多的成分,    这种句子称
省略句,被省略的句子成分可能是主语、宾语、谓语或谓语的一

部分。虽无其词但有其意,在翻译这些句子时,为了更好地表达
其内容,可以恰当补译省略的成分,
1.增补一般疑问句非特殊疑问句的回答句中的省略成分
hzl例如: Do you live in Hk? Yes I do.
听力练习
你住在香港吗 ?是的,我住在香港    .
Where do you live?Hk.(    主语,谓语 )
你住在哪儿 ?我住在香港 .
2.在并列句中, 后一分句常省略与前一部分相同的部分, 在英译汉时增补些句中省略的成分
例如: I learn English    and he Japane.
我学英语而他学日语。    ( 谓语 learn)
Histories    make men wi;  poets witty; the    mathematics
subtle; natural philosophy deep; moral gave.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深
刻,伦理使人庄重。    ( 谓语和宾语  make men)
He has a big hou. I have small.(    宾语 hou.)
他有个大房子,我有个小房子。
love moneyBowling is good for the stone and rein; shooting for the lungs and breast ;gentle walking for the stomach; riding for the head.
滚球利肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。    ( 谓语
的一部分  is good).

Their chief u for delight
is in privateness and

retiring;
for
ornament
is
in
discour;
and for
ability

本文发布于:2023-06-06 08:55:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/135756.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:名词   表示   省略   增加   语气   色彩
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图