电影《肖申克的救赎》的字幕翻译研究--以释意理论为视角
宁波韩语培训方彦英;喻志刚
【摘 要】电影作为全球文化交流的重要载体,在人们的生活中发挥着不可替代的作用。影视字幕翻译作为一种特殊的翻译形式为我们理解电影提供了新视角。通过字幕翻译,人们可以清晰和透彻地通晓电影所传达的意义。我国鲜有影视字幕翻译方面的专业研究,而从释意理论这一视角研究影视字幕翻译的更少。本文以《肖申克的救赎》为例,结合实例和电影字幕翻译的特点,探讨释意理论在影视字幕翻译中的应用及意义。研究发现,在《肖申克的救赎》字幕翻译中,合理运用释意理论会使译文更加精炼和地道,既可以使电影欣赏者快速准确地领会电影的内涵,又能体现出脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的补充和完善。
【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》
【年(卷),期】2015(000)004
朝鲜语翻译【总页数】3页(P193-195)
【关键词】释意理论;字幕翻译;肖申克的救赎
【作 者】方彦英;喻志刚
【作者单位】江苏大学,江苏 镇江 212013;江苏大学,江苏 镇江 212013
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
当代互联网技术的发展推动了文化全球化的进程,影视字幕的产生使人们能相互欣赏不同语言的电影,了解不同民族的文化传统。然而,各种各样的影视字幕组导致字幕翻译的质量参差不齐,严重影响了观众对电影所传递文化的理解。为了帮助译者译出精确的译文、使目标语言观众清晰地理解电影的内涵,对影视字幕的研究就显得极为重要。本文以TLF字幕组对美剧《肖申克的救赎》的字幕翻译为例,先后介绍法国释意理论、字幕翻译的特点以及口译与字幕翻译的共同点,结合《肖申克的救赎》这一电影,具体分析释意理论在字幕翻译中的应用,阐明脱离语言外壳的核心思想对字幕翻译理论的影响,以期为电影字幕翻译研究抛砖引玉。
法国释意理论又称“达意理论”(le théorie de ns / the theory of n),是20世纪60年
代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派(赵乐,2012)。其代表人物是法国塞莱斯克维奇和莱德勒教授。法国释意理论重视语言意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换,如单词、短语、句子等,突出脱离语言外壳这一重要阶段(勒代雷,2002)。在释意理论创立之前,翻译理论中占主导地位的是“理解—表达”的线性程序模型,认为翻译是语言间的代码转换。释意理论则认为,翻译是有人的认知参与的交际行为,基于此,该学派提出了著名的翻译三角程序,即理解原文、脱离语言外壳和再表达(龚龙生,2008)。简而言之,口译是一个从源语言到目标语言的意义转换的过程(赵乐,2012)。只要译者抓住所要表达的意义,用合适、精确的语言表达出来即可。口译实践中,译员理解程度越高,脱离语言外壳就越容易,重新表达也就越快,就越可能译出优秀的译文;同样地,字幕翻译组对电影源语基本意义提炼越精确,理解就越深刻,字幕翻译就越到位。
影视字幕翻译是指在影片播放过程中显示在屏幕下方的对源语的翻译版本或者补充性的说明。通常,人们倾向于在保留原声的情况下,附带浏览一下屏幕下方的字幕翻译,来补充对源语认识不到位的地方。值得一提的是:归根结底,影视字幕翻译与口译有一些共同点。这才使释意理论运用于影视字幕翻译有理可循。这些共同点体现在时间限制、交际性
和语境限制等方面。
在时间方面,影视字幕翻译与口译都有一定的时间限制(李和庆、薄振杰,2005)。影视字幕翻译虽提前已由字幕组翻译好,但在播放影片中,影视字幕转瞬即逝,这就要求字幕翻译简洁、易懂又贴切。同样地,不管是同声传译还是交替传译,停留时间都相当短暂。若不及时译出,则视为失败。
在交际性方面,二者都具有一定的交际性(李小艳、何影,2011)。就口译而言,交际性显而易见,释意派认为,译者起到桥梁作用,在理解源语意义的基础上,实现再次表达,达到交际双方沟通的目的。就影视字幕翻译而言,除了一些非言语的手段或音乐之外,实现交际的主要方式是言语性的,即对话。而反映到影视字幕翻译当中就是台词翻译,其本身所具有的交际性是毋庸置疑的。
在语境的限制方面,二者有一定相似性。字幕翻译的具体内容不仅要符合影片本身人物、风格的特点,同时也要符合影片视觉画面所传达的信息。字幕翻译本身的特点决定了字幕翻译必须简洁、准确,以达意为第一要务,而不能生搬硬套。这一方面也显示了释意理论在字幕翻译中的重要作用,而口译更是如此,口译的语场更是决定了译者要据场合译出得
体的译文,比如在经济性发言中的“the market is buoyant during this period”中的“buoyant”就译为(市场)坚挺的,而非轻快的、上涨的。
法国释意派口译理论是基于口译实践专为口译量身定做的,鉴于影视字幕翻译与口译的一些相似点,将释意理论运用到影视字幕翻译中是可行的,一些学者专家也在尝试做有关方面的研究。
释意派认为要实现原文和译文的等值,必须实现整体交际意义上的等值,即观众从源语和目标语得到的交际效果一致。这显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。释意翻译需要语言知识和人的认知相结合,并在特定的语境下实现特定的交流目的(许钧、袁筱一,1998)。本段翻译实例引自TLF字幕组对美剧《肖申克的救赎》的字幕翻译。
4.1 俗语的翻译
(1)It’s your world, boss.
遵命,头。
(2)Rumor has it you're a real cold fish.
听说你很冷酷。
sfmy(3)Come out.You’re holding up the show!
快出来!不要耍花样。
(4)If I were you, I’d grow eyes in the back of my head.
如果我是你,我会加倍小心。
外研版高中英语在日常欣赏电影时,我们会时常遇到一些英语中的俗语及常用语,而且由于文化差异,有些还会晦涩难懂。这时,译者若运用释意理论进行翻译,特别是脱离语言外壳的核心思想,就会游刃有余。毋庸置疑,字幕翻译就没有那么拗口,以上四个例子皆说明这一点。例(1)中的“It’s your world”,若译成“这是你的世界”,就会让人摸不着头脑;例(2)中,若将“a real cold fish”译成“一条冷酷的鱼”就有点滑稽了,因为汉语中,人们脑中的鱼一点都不冷酷(无此说法),此处提炼了本句的意义,而且符合字幕翻译的简洁性。例(3)中
的“hold up the show”这一短语,乍一看不知道如何翻译,但若理解了基本意思,再结合“银行家安迪越狱后,肖申克监狱长官的急切心情”这一语境,就会准确地道地译出来。例(4)是安迪进入肖申克监狱后遭受狱友各种欺负后,瑞德叮嘱他的话。“grow eyes in the back of one’s head”就是指在背后长眼睛的意思,此处译法亦很地道。
treasurer4.2 情感契合
(1)If they say so.美国骗局
随他们怎么说。
(2)I’ve had some long nights in stir.共贯同条
那是个辗转难眠的长夜。
(3)If they over-starch my shirts again, they’ll hear from me.
administrative
如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的。
(4)I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
我对天发誓,你们会吃不了兜着走。
五金工具英语电影剧情自始至终是充满感情色彩的,这归结于主题的固定性,而且所塑造的每个剧情人物都各具不同性格和角色担当,这就要求译者在翻译时考虑每个人物的性格和说话特点。例(1)是安迪入狱之前,接受审判过程中无可奈何时说的话,很好地表达了安迪当时被冤枉的无奈。例(2)是瑞德在得知谣言“安迪心情沮丧,有轻生念头”后的辗转难眠,此处译出了瑞德对好朋友的担心。例(3)是监狱长对安迪说的话,让他传话给洗衣房人员,剧中监狱长是个心狠手辣、没人情味且贪婪的人物,此处的“hear from me”译成“有他们好受的”很传神。同样,例(4)是监狱长官对罪犯们讲的话,此处的“吃不了兜着走”让观众一眼就会领会,感情色彩也相当浓厚。
4.3 句子层面的意义浓缩
(1)And they don’t quit till they reel someone in.
不达目的,誓不罢休。
(2)...wouldn’t pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.
你向他们提出定遭拒绝的。
英语小故事视频(3)He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it’s purple.
他只是假仁假义。
(4)It pisd the warden off something awful.
但那令典狱长极度愤怒。
释意派语言的意义有三个层次:语言、句子和话语篇章。概括地讲,将字译和句译称为语言翻译,将话语篇章翻译称为释意翻译(勒代雷,2002)。以上四例均属于句子层面的意义浓缩。例(1)“不达目的,誓不罢休”简练又译出基本意思。例(2)的原文很长,若直接逐字逐句翻译,则会令人心生反感且不简洁明了。但此处TLF字幕组的翻译实现了真正的意义浓缩。同样,例(3)也是如此,“假仁假义”很好地诠释了法国释意理论。最后,例(4)若直译,很难翻译,但若提取意义精华“极度愤怒”,然后组织成句,就会让目标受众一目了然。