论英汉翻译中的正话反说与反话正说

更新时间:2023-06-06 00:36:17 阅读: 评论:0

投保英文论英汉翻译中的正话反说与反话正说
作者:***
charterer
takizawa来源:《科教导刊·电子版》2014年第32期
        摘 要 英汉翻译过程中,根据情况不同需要用到许多不同的技巧。本文论述英汉翻译中一个十分重要的技巧。英语和汉语都有肯定与否定之分,但是由于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同,便产生了两种语言各自独特的表达形式,在翻译实践中,就会涉及到正反说表达的转换,原文中正说的句子在翻译时必须处理成反说,反之亦然。因此,在准确理解原文的基础上,灵活运用正话反说与反话正说这一重要的翻译技巧,是确保译文语义明晰、文从字顺的关键。lols
        关键词 英汉翻译 正话反说 反话正说 正反译 反正译movieclip
mitu        中图分类号:H315.9 文献标识码:A
        1英汉翻译中正话反说与反话正说五月 英文
tear gas
书香伴我成长演讲稿600字左右
        事物总有正反两方面的属性,肯定其正面就意味着否定其反面,肯定其反面就意味着否定其正面。对有些事物,英语习惯于从正面说,汉语习惯于从反面说;对另一些事物,汉语习惯于从正面说,英语则习惯于从反面说。这源于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同。在翻译实践中,原文中有些正说的句子在翻译时必须处理成反说,反之亦然。因此正话反说与反话正说是英汉翻译中一项重要的翻译技巧。正话反说是指英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;而反话正说则是指英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用not,never,nothing,none否定词或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等否定词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否”等字。无论是作为一般的翻译技巧或是作为翻译的修辞技巧,肯定句与否定句的转换在英汉互译中都是很重要的。英汉翻译时恰当地运用正反译的转换,不但可避免死译、硬译所造成的生硬、牵强,而且可使译文语义明晰,文从字顺,既能确切地表达原文的含义,又更加符合汉语的表达习惯。同舟共济的意思

本文发布于:2023-06-06 00:36:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/135348.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   表达   技巧   正说   正话   转换   反说
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图