2014年上学期期末考试题型
1.Discuss the following topics: (本题共20分, 每小题5分)
unitone可从复习资料第一部分出题,是回答问题的题。
2. II Translate the following into Chine or English: (本题共20分, 每小题2分)
可从复习资料第二至八部分出题,是回答问题的题。
III Translate the following passages into Chine((本题共45分, 第1篇15分,第2篇15分,第3篇15分):
可从复习资料的第九部分出题,是回答问题的题。
III Judge whether the following translations are True or Fal by filling in each of the brackets with T for True and F for Fal(本题共15分, 每小题2分)
可从复习资料中出题
供复习用
翻译技巧课后练习
一、回答问题
1.何谓翻译?(开放式问题)
2.翻译的过程是什么?
3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)
4.翻译的标准是什么?
5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)
6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?
二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]
句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响
1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.
2.Needing some light to e by, the burglar crosd the room with a light step to light the light with the light green shade.
3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.
4. Child enrolment is also affected by houhold size, birth order, livestock ownership and the ability of the houhold to absorb economic shocks.
5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.
6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
8. He made a wi choice.
9. We went away, as wi as we came.
10. People praid highly the hero’s glorious deeds.
11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.
12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.
13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.
14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been arching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siame or Angoras.
stand by me 中国好声音15. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, mass of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow.
16. Don’t be such a spoilsport.
17.他的女儿在山头上玩。
18. 事情不能只顾一头。
19. 他们俩是对头。
20. 他头天上午就来了。
inrelief>mmoa21. 这酒容易上头。
22. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒,一杯又一杯的。
23.他们讲唯心论,我们讲唯物论。
24. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。
风向标英语25. 高松年神色不动,准是成算在胸,自己冒失寻衅,万一下不来台,反给他笑,闹了出去,人家总说姓方的饭碗打破,恼羞成怒。
26. 这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,将两座山背走了。
27. 自从人类走向文明以来,很难找出几个像居里夫人那样将科学、爱情和母职结合得如此完美的女人。
28. 每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。
29. 饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方嵌有中国古典雕漆画。
30. 可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。
Keys to Exercis
1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。
2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。
3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。
makelovejk罗琳演讲
4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。
5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。
6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。
7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。
8. 他做出了明智的选择。
9. 我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。
10. 人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。
11. 他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。
12. 在老师的指导下,他取得了长足的进步。
13. 在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。
14. 15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美洲豹等,也不是娇生惯养的猫,如波斯猫、阿比西尼亚猫、暹罗猫、安哥拉猫。
15. 落叶被雨水冲到路边,堆积在排水栅格上面,红色的、褐色的、黄色的叶子,一堆堆,一丛丛,既绚丽多彩,又和谐悦目。
16. 别扫兴。
17. His daughter is playing at the top of the hill.
18. The whole matter should be considered.
19. They are rivals.
20. He arrived the morning before.
my dream job
21. This is a strong wine.bumper
22. Who says he never drinks? Look, he is really a chain drinker of spirit.
23. They preach idealism while we advocate materialism.
24. Modesty pushes one forward while conceit pulls one backward.
25. Since Kao Sung-nien never changed his expression, Kao must have a plan already worked out. If he risked going into start a quarrel and found himlf out on a limb, he’d just be laughed. If the story got out, people would say that when Fang lost his job, his shame turned into rentment.
26. Heaven was moved, so he nt two Immortals to carry the two mountains away on their backs.
27. Since the beginning of civilization, there have been few women like Madam Curie, who was a perfect combination of the roles of a scientist, a wife, and a mother.
28. Every year in the sixth lunar month, the local people, along with Tibetan, Qiang, Hui and Han visitors from neighbouring provinces of Qinghai and Gansu, travel to the Huanglong Monastery for a temple fair.
29. The Hotel integrates the traditional Chine spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircas hang huge classical Chine paintings.