【参考翻译】vanessa anne hudgens
梯子英文 一些人坚持认为只有今日与明日最重要。可要按这条规则来生活的话,我们将会变得更加可怜。今天我们所做之事有多少是琐碎无功的,很快就被人遗忘.又有多少我们明天要为之事将会成为泡影。 过去是一所银行。我们将最可贵的财富——记忆珍藏其中,这些记忆赋予我们生命的意义和厚度。真正珍惜过去之人不会为美好时光逝去而哀叹。那些珍藏于记忆的时光是永远不会消失的。死亡本身也无法止住记忆中的声音,或擦除记忆中的微笑。对于已经长大成人的小男孩来说,那儿将会有一个池塘。它不会因时间和潮汐而改变,可以让他大继续在阳光下享受静谧的时光。
六年级英语小短文带翻译篇二
Interest in basketball in the United States peaks around three big championship events in the spring: the college championships for men and women in late March or early April and the professional playoffs that climax in June.约翰列侬经典歌曲
永远的朋友英文雅思口语技巧 But that’s only organized basketball. Informally, the game has been learned by generatio
ns of American youths on city playgrounds and schoolyards, on lonely baskets put up in backyards of rural homes and on the driveway basketball courts of countless suburban homes. Here, playing on teams, going one-on-one against a single opponent or just shooting the ball hour after hour alone, some of the finest basketball players have developed their skills to incredible levels.
But as brilliant as some players may be, basketball requires coaching to teach athletes skills they are deficient in and to blend a group of individuals into a team. Styles of coaching vary. Some coaches favor an extremely disciplined game with each player having a specific role while others are more inclined to let their players dictate the style of play.
【参考翻译】
美国人对篮球的兴趣在春季三大锦标赛期间达到高潮。这包括三月底或四月初举行的大学男篮锦标赛和大学女篮锦标赛,以及在六月份进入决赛高潮的职业篮球赛。
上面说的只是有组织的正式比赛。在市内的运动场和学校的操场上,在农舍后院的简易篮球筐下,或是在无数市郊住宅的自家车道上划出的篮球场上,一代代的美国青少年的学习打篮球。一批秀的篮球选手,就是在这种队与队的对抗,单与单的较量,或是一个人数小时的投篮练习中,练就一身出神入化的球技的。
尽管有些球员很有天赋,篮球运动还是需要有教练指导的,帮助球员学习他们掌握欠佳的技术,并把一个个球员熔合成一个队,教练的风格各异。有些教练部署严谨,队员各司其职;有的则倾向于让队员去决定比赛的打法和风格。
六年级英语小短文带翻译篇三buzzin
There was once a wife so jealous that when her husband came home one night and she couldn’tfind hairs on his jackets she yelled at him," Great, so now you're cheating on me with a baldwoman!"
从前有个妻子醋劲很大。一天晚上丈夫回家,她没有从他衣服上找到头发,于是大叫:“好啊,现在你开始和秃头的女人骗我了!”
overas The next night, when she didn’t smell any perfume, she yelled again by saying, "She’s not onlybald, but she’s too cheap to buy any perfume!"
第二天晚上,她没有从丈夫衣服上闻到香水味,于是又大叫:“她不但是个秃头,而且很穷酸,连香水都不买。”