第五部分翻译中视角的转移

更新时间:2023-06-05 23:06:55 阅读: 评论:0

第五部分翻译中视角的转移
复活节的习俗1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否定。
1)Such a chance was denied me.
2)The first bombs misd the target.
3)While colder than usual, the weather held.
4)If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.
5) The explanation is pretty thin.
6)I’m at my wits end to keep the children quiet.
7) The subversion attempts proved predictably futile.
8)Arguing from he view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
guest houlost love
9) Everybody was waiting for her but she was talking to Ms. Zhang while slowly walking out of her classroom.
10) Miss Mary kept to her room all day.
11) It’s long time since I enjoyed mylf so much.
12) His explanation is far from being satisfactory.
13) All the prison guards treated us like dogs.
2. 原文形式上为否定,译文形式上采用肯定:
1)I don’t doubt China will be reunited.
我相信中国会统一的。
2)He never spared himlf and so he made me work hard.
他总是拼命干,也让我拼命干。
3)Hitler’s undisguid effort to percute the Jews met with worldwide condemnation.
2018高考题希特勒对犹太人的露骨迫害行为遭到世界人民的谴责。
4)He manifested a strong dislike for his father’s business.
他对他父亲的行业表示了强烈的厌恶情绪。
5) He was an indecisive sort of person and always capricious.
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
6) Don’t make your conclusion before the end of the year.奥普拉 温弗瑞
到年底再下结论吧!
“You will try to tide me over, won’t you?”
“Won’t I!”
take me home country road你会帮我度过难关,是吗?
当然!
3. 原文形式上为肯定、意义上为否定,翻译时可以直接表达出暗含的否定意义。
1)It was more than I could bear.
这个我不能忍受。
2)The guerrillas would fight to death before they surrendered.
游击队员宁愿战斗到死,也决不投降。
3)Both sides thought hat the peace proposal was one they could accept with dignity.
双方认为,那是一个他们可以不失体面地接受的和平建议。
4) She would rather have her room painted milk-white than have it painted sky-blue.
她宁可把房间漆成乳白色,也不愿漆成天蓝色。
5) In addition to providing a cool sitting place in the open air, a balcony can also protect the window
below from the direct glare of the sun.
docking
阳台除了可供人们乘凉以外,还可以保护下面的窗户,使它不受到阳关的直接照射。
6) The last thing I want in this world is to hurt you.
这个世界上我最不愿意做的是就是伤害你。
4. 原文形式上双重否定,就相当于肯定,翻译时需要表达肯定的意义。
1)There can be no sunshine without shadow.
有阳光就有阴影。
the fox
2) You can’t buy things without money.
没有钱就买不到东西(有钱才能买东西)。
3) He was nothing if not a hypocrite. 他完全是个虚伪的人。
4) “You are too beautiful and gifted not to make me fall in love with you!”
“你太美丽太多才了,我怎能不爱你!”
5) There is not any advantage without disadvantage. (南开大学, 92)
有利必有弊。
6)There is no story without coincidence. 无巧不成书。
5. 原文含有否定形式的惯用语时,要根据实际情况进行翻译:
1) You can’t be too careful when you drive a car.
开车时怎么小心也不为过。开车时,越小心越好。
2) She can’t help laughing when she heard the funny story.
听到这个有趣的故事,她情不自禁的笑了。
6. 带有“all”的不完全否定句,翻译时要格外小心(参见第11讲):
1)All that glitters is not gold.
取代度发光的并不都是金子。
2) All criminals are not murderers.
罪犯并非全是杀人犯。
3) But all men are not born to reign.
并非人人生来就是作帝王的。
4) Both children are not clever.
并非两个孩子都聪明。
1.我没有得到这样一个机会。
第一批炸弹没有击中目标。
尽管较平常冷些,天气(保持)没变。
要是他没发脾气,谈判很可能就已经成功了。
这个解释相当不充实。
我实在没办法让这些孩子安静下来。
不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
极端主义者认为,人与动物在各方面都不同,对动物无需考虑道德问题。
人人都在等她,而她却一边同张老师说话,一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教师。玛丽成天足不出户。
好长时间没这么痛快地玩了。
他的解释远不能让人满意。
所有的监狱看守都不把我们当人看待。
E x e r c i s e s:
1) All that flatter you too much are not faithful friends.
2) Mr. White has refrained from making an official comment on the coup in that country.
3) That rved to strengthen instead of weaken our determination.
4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.
5) Plea tender exact fare.
the cove
6) You should ize the opportune moment to put in a good word for me.
K e y:
1) 吹捧你的人并非都是你忠实的朋友。
2)怀特先生没有对那国的政变发表官方(正式)评论。
3)那件事没有削弱我们的决心,反而增强了我们的决心。
4)证据确凿,毋庸置疑。
5) 恕不找赎。
6)你应该不失时机的为我说情(好话)。

本文发布于:2023-06-05 23:06:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/135268.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:没有   翻译   形式   否定
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图