卡特福德

更新时间:2023-06-05 14:51:17 阅读: 评论:0

一、伦敦学派简介
(一)、伦敦学派创始人弗斯
 
伦敦语言学派是具有英国特色的语言学派,其创始人是弗斯(J. R. Firth1890-1960)。他从1938年开始在伦敦大学的东方与非洲研究学院教语音学和语言学,1944年成为英国第一任语言学教授。由于弗斯长期在伦敦大学任教, 所以以他为首的语言学派常被称为”伦敦学派”。除弗斯外,该派代表人物还有马林诺夫斯基、韩礼德、卡特福德等。
 
(二)、伦敦学派的中心概念
 该派的中心概念是,语言的意义是由言语使用的社会环境(the social context of  situation)所决定的。也就是说伦敦语言学派更多地注意到语言出现的情境,从社会学的角度去研究语言,译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。
 loss
二、卡特福德及其理论
(一)、卡特福德简介
绳锯木断水滴石穿卡特福德(J.C.Catford) 是英国著名语言学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学创始人。曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学语言学教授。卡特福德被奈达誉为世界最有影响力的翻译语言学家。卡特福德是伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的专家。
 
simimi(二)、卡特福德的《翻译的语言学理论》
该书是翻译理论语言学派的代表作,堪称翻译理论发展的的里程碑。在书中,卡特福德从翻译性质、类别、对等、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。
 
1、翻译的界定
翻译属于比较语言学的范围。两种语言只要具有“空间的、时间的、社会的或其他的关系,都可以建立翻译等值关系。这就是说,翻译不仅包括不同语种之间的转换,同时还包括不同方言变体、同种语言不同时期语言变体、不同社会阶层语言变体、不同行业或专业语言变体之间的转换。
卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(原语)的文本材料”。
 
2、翻译的分类
  卡特福德从翻译的程度(extent)、层次(levels)、和等级(ranks)三个方面将翻译进行如下分类:
 
(1)、就其程度而论,翻译可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。前者指“原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代”;后者指“原语文本的某一部分或某些部分是未翻译的,只需把它们简单地转移并掺和到译语文本中即可。部分翻译并非 “节译”,而是因为种种原因某些词不译或不可译,只能原封不动地搬进译文。
 
shotinthedark(2)、就其层次即语法、词汇、语音、词形等而论,翻译可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation)。前者指原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式;后者指原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。由于原语和译语分属两种不同的语言,译文的语音和词形就不可能和原文完全对等。因此,完全翻译也不可能是完全的,有时是有限度的翻译。
 
mouth
(3)、就语言的等级(即词素、词、短语或意群、分句或句子)而论,翻译可分为逐词翻译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)。逐词翻译是建立在单词“级上”的等值关系;意译“不受限制……可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动……甚至比句子更大”;直译则介于逐字翻译与意译之间。
 例如: 
 原文:    It’s raining cats and dogs.
 译文:            a.天上正下雨猫和狗.     (逐词翻译)
                      b.天上正下着猫狗雨.(直译)
                      c. 正下着倾盆大雨. (意译)
 原文: A nod is as good as a wink to a blind hor.lcross
 译文: a. 一次点头是一样好的如同一次眨眼对着一只盲马。(逐词翻译)
     b. 点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。(直译)
       c. 犟汉难劝,狂人难喻。     (意译)
                 
分析:译文a 的等值关系建立在单词级上;译文b建立在意群级上;译文c建立在句子级上,只有译文c可以说在意义上与原文等值。
 
3、翻译的等值问题
 
drumming
  讨论翻译等值关系时,卡特福德认为有必要区分“文本等值”(textual equivalence )和“形式对应” (formal correspondence)两个概念。
 (1)、“文本等值”指 “特定的语境中的任何译语文本或部分文本成为一定原语文本或
部分文本的等值成分”。文本是否等值,必须依赖于“双语研究者或翻译权威”来判断,并通过一种正式的“伴随变量的交换”(Commutation of concomitant variation)程序来完成,也就是说“当,并且仅当原语文本能给的部分发生改变时,与之相应的那部分译语文本才发生变化”。
例如:
  (英)My son is six.
    (法)Mon fils a six ans.
  如将原文改为Your daughter is six,译文则应改为Votre fille a six ans。这样,my son/ your daughter 的法语等值成分就是mon fils /votre fille。
 
但是由于语言的差异,译语有时会出现等值成分为零(既没有等值成分)的现象,如My father was a doctor. Mon père était docteur时,英语不定冠词“a”的翻译等值成分是法语的
xiqu零位冠词。所以在有些情况下,原文中某一特定词项在译文中没有对等语。又比如,俄语中没有冠词,要把一个带冠词的英语句子翻译成俄语,英语冠词就不会有对等的译文。在这种情况下,只有在较高的级,即在词组这一级上,才能构成对等。
   一般说来,在某一级缺乏对等时,就只能在较高的一级上确立对等关系。
 
(2)、形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。所谓范畴是指语法中的词性以及性、数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化。词性称为“基本语法范畴 ”,时态、情态、格等的变化称为“从属语法范畴”,主语、谓语、宾语等称为“功能语法范畴”。
 
4、翻译的转换
bbf  A.卡特福德提出翻译等值关系的两个限度:
 (1)、媒介之间的翻译是不可能的。例如,不能把一个文本的口头形式“翻译”成书面形式,反之亦然。
 (2)、无论是媒介层次(音位学或字形学)之间还是语法和词汇层次之间的翻译都是不可能的。(即不能把原语音位译成译语语法,或把原语词汇译成译语字形等等。)
     虽然媒介之间,媒介与语法、词汇之间的翻译是不可能的,但“从语法到词汇或从词汇到语法的转换”却十分普遍。
 
B. 转换(shifts)
卡特福德认为,转换是“原语进入意义过程中离开形式的对应”。翻译转换有两种主要的类型:层次转换和范畴转换。
 
(1)、层次转换(level shifts)
  是指“处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。例如:英语This text is intended for…的法语等值成分是:Le prent Manuel s’adres à...,英语中的指示代词This在法语中转换成一个冠词加上一个形容词。
 
(2)、范畴转换(category shifts)
     指翻译过程中形式对应的背离(departures from formal correspondence)insiston
 可分为:
 a. 结构转换;即按照译语要求改变原文结构,比如将一句定语转换成两个并列句;
 b.词类转换;如medical student→un étudient en médecine 英语的形容词medical 转换成发法语的名词médecine                   
  c. 单位转换,或级转换;指译文和原文属于不同的级,如俄语没有冠词,把英语的a doctor 译成俄语对等语时没有冠词,这是跳了一级的对等,从冠词一级跳到名词词组一级。
 d. 系统内部转换,指原语和译语结构系统在形式上基本对应,例如英语和法语具有形式对应的单数、复数系统,但在互译过程中往往不应,如英语单数名词的法语对等形式往往是复数名词,反之亦然。
 
5、翻译的不可译性
  卡特福德认为,一般来说,翻译中存在着语言不可译和文化不可译:
  (1)、语言不可译 指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。
  主要原因有二:
  a. 原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;
b. 原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。例如:Time flies. 中的“flies”既可以是单词“苍蝇”的复数形式,也可以是另一个单词表示“飞快地流逝”,而且time 本身也是一词多义。
那么,原文就可能有两种意思:How quickly time flies。(时间过得真快)和Make obrvation on the speed of flies。(观察苍蝇的速度)。如果缺少上下文,这样的句子就很难翻译。
 
又如下面这段关于阿米巴(变形虫)的寓言:
“Realize thylf, Amoeba dear,” said Will; and Amoeba realized herlf, and there was no Small Change but many Checks on the Bank wherein the Wild Time grew and grew and grew.”
其中“bank”是双关语,既指“银行”,又指“河岸”。如果译语中没有这样一个词就很难翻译出原语的妙语双关。此外,“其他realize(thylf,herlf)(实现,变卖),Small Change(微笑的变化,零钱),Checks(方格,支票)等等也都是一语双关”

本文发布于:2023-06-05 14:51:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/134907.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语言   等值   译语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图