男生怎么美白皮肤中国当代文学“一带一路”特色
leap year翻译传播质量保障问题研究!
摆贵勤"
upload
怎样做好一个管理者摘要:中国当代文学在共建“一带一路”国家的翻译传播日趋繁T,质量问题也日益引起重视。为了确保中国当代文学切实借力并助力于“一带一路”倡议,更好地实现中国当
代文学在共建国家的(地生根,目前迫切需要建立具有鲜明“一带一路”特色的中国当代文
学翻译传播质量保障体系,即以培养专业翻译传播人才为基础,以外译质量监管机制为保
障,建设“一带一路”中国当代文学翻译传播数据库并据以形成效果动态跟踪监测机制,加
强作品外译质量评估,最终形成中国当代文学走出去的“一带一路”模式。
关键词:“一带一路”特色;中国当代文学;翻译传播;质量保障体系
“一带一路”倡议提出以来,在中国国家政策支持下,中国当代作家作为中国优秀文化的传承者和当代中国的解说人,与共建“一带一路”国家的译者、文学代理人及出版机构等竭诚合作,推动中国当代文学惠
泽和润濡不同国家民众,与世界不同国家文学互鉴、共进,彼此融合,繁荣共生,使中国当代文学在共建国家的翻译传播呈现出前所未有的繁盛。
中国当代优秀文学作品走进共建“一带一路”国家既是内需,即向外推广中国文学,汲取他国优秀文学因子,不断提升中国文学的国际地位,向世界贡献中国智慧;又是外需,即改善共建国家文学生态环境,促进世界优秀文学互动交流。当前,“最能反映中国当代社会发展状况、最能激发海外出版商的出版热情和翻译家的翻译热情的中国文学作品非当代文学莫属”[1.'P3
世界文学交流史证明,任何国家的文学作品走出去都不会一帆风顺,非预知、非预设的矛盾、冲突、误解和质疑反而是常态。为了避免或减少中国当代文学走进共建国家过程中出现误读误解,首先需要建立一个科学、完整的中国当代文学作品翻译传播话语体系和质量保障体系,以强烈的使命担当,从“始”至“终”做好翻译传播工作,即从
勇敢英文!基金项目:新疆普通高等学校人文社会科学重点研究基地项目"从译者主体性视角看新疆外宣文本的翻译”
(项目编号:XJEDU010713C04)、新疆社会科学基金项目"新疆少数民族文学作品译介研究”(项目编号:17BYY082)的阶段性成果。bright是什么意思
人教版小学三年级英语上册
“作者筒介:摆贵勤(1982-),女,新疆农业大学外国语学院副教授,文学博士,研究方向为比较文学、"一带一路"与中国当代文学,
中国当代文学"一带一胳"特色翻译传播质量保漳问题研究
作品的选择到翻译到出版到评估,形成一个系统的工程,并基于大数据分析,摸清共建“一带一路”国家中国当代文学翻译传播的家底,中外共同建立翻译传播协同机制,将中国当代文学作品的翻译传播过程始终纳入可控的视域之内,只有这样,才能保证中国当代优秀文学作品在世界文学空间场域中的量的占比和质的提升,确保走进“一带一路”和世界的中国当代文学作品的质量和效果。
-基本原则:自力更生与自主创新
总体而言,当前世界范围内的文学翻译传播话语体系仍基本属于西方话语系统,而且中国当代文学作品在世界舞台上的地位与中国的经济发展、综合国力和国际影响力的不断提升还不相称。随着“一带一路”倡议的顺利实施,中国当代文学扬帆出海有了自己的起航港口,并且获得了很多海外停泊的口岸,世界文学传播体系正在悄然发生着结构性调整,独具中国特色的“一带一路”中国当代文学走出去话语体系已初现雏形,且得到共建国家的广泛认同。中国当代文学正逐步从文学走出去体系的融入者、参与者向深度合作者、推动者和重塑者转变。
事实证明,虽然西方文学翻译传播话语体系相对比较成熟,但指导不了“一带一路”中国当代文学走出去的特殊实践,中国只有“自力更生”“自主创新”,基于中国经、有中特的中当代文走出传播语体,中当代文的“一带一路”化具有清晰可辨的未来。
analyze新型中国当代文学“一带一路”翻译传播话语体系应坚持共商、共建、共享、共赏原则,以人类共同人性和对幸福生活的向往为基本标准,打通中外心灵的隔阂,摒弃西方凭借强大硬实力支撑建立的文学翻译传播霸权体系,实现中国和共建国家文学相互支持、和谐发展。
二以专业翻译传播人才为基础
人才是一切事业的基础。中国当代文学在共建“一带一路”国家的翻译传播是战胜文化差异的磨合翻译和传播,需要依托专门化、职业化的人才,尤其是本土化翻译人才、传播人才,处理文化多元性和传播有效性之间的张力效应,这是中国当代文学能否真正走进去并融进共建国家的关键。
“一带一路”倡议提出以来当代文学走出去的内需已经要求文学翻译传播进入高质量提升阶段,而现行翻译传播体系仍然处在大规模发展阶段,精准度不够,跟不上当代文学翻译传播新阶段的新要求。为了切实推动中国当代文学在共建国家的本土化,打破目前中国与共建国家文学交流人才缺乏的瓶颈,中国和共建国家政府、教育机构应着眼于可持续发展,首先从宏观政策层面形成共识,并据以科学组织培养凝聚一批批懂华、亲华、友华的汉学家、翻译家、作家、出版人、图书代理人和中国学研究者,cour
“揭示文学翻译的社会价值和文化内涵;探讨文学翻译活动的规律和原理”[2]<P6'8),建立以译界学界
中国语言文学bC-2020年秋之卷
协作为中心的“一带一路”翻译传播联动机制,并且不但要满足于当前中国文学走出去的人才需要,还要分阶段逐级储备未来能持续从事中国当代文学翻译传播的中外人才,借声传音、借笔达志。
当代文学的翻译传播道阻且长,然行则必至。以享誉全球的《三体》为例,从中国科幻文学问鼎世界大奖到中国科幻作家群集体亮相国际报刊、媒体、科幻出版物,海外华人刘宇昆和宋明炜协作形成的译界学界当代文学翻译传播范式为当代文学“走出去”“走进去”,进而“融进去”树立了成功典范。
《三体》风靡海外,首功非译作等身的科幻文学译者刘宇昆莫属。“近年间,中国科幻在英语译介方面最重要的发展,无疑是由于刘宇昆的出现。刘宇昆对于翻译中国科幻所付出的心血与热情无人能及。”-3]<P74)刘宇昆还积极推动科幻文学英文翻译事业的发展,培训了朱中宜、言一零、陆秋逸等一批新生代译者,译笔上乘;此外,他主动邀请科幻界著名评论家撰写书评并刊登于《华盛顿邮报》《纽约时报》等具有国际影响力的主流报刊上,对于塑造中国科幻的世界形象至关重要。
随着《三体》《北京折叠》在英、德、西班牙语世界陆续斩获大奖,一大批中国科幻作品在欧洲、亚洲国家得到译介,进而与海外学者、评论家的“他者”视域形成合力,中国科幻变成国际现象。科幻文
学学者宋明炜认为:“中国科幻新浪潮的崛起,与中国梦的兴起,有着一种隐秘的关联。”-4]<P136-137(在《三体》引起国际文学市场瞩目以前,当科幻文学在国内尚属“小众文学和边缘文学”[5]<P100(时,宋明炜已“隐隐感觉科幻正在形成一次’新浪潮’”[4]<P135(,遂与知名科幻作家、译者、评论家、专业研究学者、活动家、经纪人、出版界精英汇聚成中国科幻强大的海外翻译传播阵容,躬身实践,通过组织翻译编选中国当代科幻选集、撰写研究专著和各种语言的科幻文章、在中外学术机构和著名高校举办“中国科幻”主题演讲、在海外高校开设“中国科幻文学”课程等,在世界上积极推动中国科幻文学落地,极大地激发了海内外学者、学子对中国科幻文学的关注和热情,掀起阅读与研究当代科幻文学的涟漪、波浪乃至热潮。
广州迪士尼少儿英语但实际上,当前中国当代优秀文学作品外译内热外冷现象依然明显,尤其是译者群体专业化不足问题。中国政府已给予重视,采取了一系列措施,并从国家层面加强了顶层设计和系统的制度整合、机制创新。
“志合者,不以山海为远。”为了凝聚和培养海外中国文学翻译力量,中国文化和旅游部等政府部门主动举办了多渠道、宽口径的中外作家与翻译家的沟通和交流活动,先后形成了“中外文学出版翻译研修班”“青年汉学家研修计划”“汉学与当代中国”“中外影视译制合作高级研修班”等互联互动的工作机制,为中外翻译和研究人才、资源对接搭建了平台。目前,借力于这些翻译人才培养与合作交流机制,已有数百位来自阿根廷、比利时、巴西、保加利亚、俄罗斯、印度、埃及等共建国家的翻译家、出版人参
加了中国当代作家作品数据库建设、国际童书翻译出版研讨会、“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流等活动。
然而,中国当代文学在共建国家的翻译目前仍基本是经英语、法语等转译成目的语,能直接从中文翻译成本国母语的译者屈指可数,如芬兰仅有两位直接由中文翻译的翻译
中国当代文学"一带一胳"特色翻译传播质量保漳问题研究
家,而从中文翻译为芬兰语的小说尚不到20部。缅甸出版社也倾向于出版基于英文译本转译的中国文学作品。转译交流为共建国家读者对中华文化精髓和优秀文学作品的认识和理解增加了一重障碍,文学翻译家的匮乏正极大地影响和制约着“一带一路”共建国家读者的中国文学期待视野,国家应从顶层设计并制定实施翻译保障机制,针对性培养共建国家中国文学翻译家,保证译入共建国家的文学作品均由中文译出,最大限度地避免多重文化过滤导致的信息流失及其引发的对中华文化理解的偏差。
三亟须确立外译质量评估标准
为了确保中国当代文学外译作品在共建国家落地后尽快有机生长,中国需要积极与共建国家一切相关机构展开全方位合作,对影响中国当代文学在落地国翻译传播的潜在因素和隐性数据进行客观搜集、分析并论证,有效确定和精准把握中国当代文学的翻译传播在某一国家或地区处于哪个阶段,是否处
于预期阶段,实现或未能实现预期目标背后的成因或阻碍有哪些,从而保证中国当代文学在落地国的翻译传播实现有序、有效、有未来。
建立翻译质量评估标准,可以准确掌握中国当代文学的海外翻译传播现状,及时根据需要调整翻译体裁和题材。为此,中国当代文学作品外译质量评估标准必须具有一定的精准度和科学性,应基于对所在国历史、文学、文化样态的充分全面调研,经过细致的数据分析,做出合理的推理和判断。
具体指标可包括:
1.中国当代文学译本在共建“一带一路”各国的馆藏数量,在当地书店的上架品种、类型、数量等。
2. 中国当代文学译本在共建“一带一路”各国的发行情况。据此可以判断出所在国对中国当代文学的需求,以及中国当代文学与所在国文学共生环境的生态样貌。具体指标包括:与中国当代文学有关的所在国出版机构数量与规模、出版社的知名度与影响力、运行机制、宣传推介的范围与活动形式、出版经费来源、销量、译作再版情况等。
3.中国当代作家受邀参加共建“一带一路”各国文学活动的人数、次数、效果,所在国媒体和社会的反应等。
4.以所在国语种翻译中国当代文学作品的译者档案建设情况。包括:译者人数、职业、本人知名度和
社会影响力、译作市场认可度等,及从中文直接翻译为译入语或从其他语种转译为译入语的情况。
5.共建“一带一路”各国当地图书市场的规模、畅销书类型、定价策略、发行渠道、读者阅读偏好、数字化市场规模等。
共建“一带一路”各国地缘政治复杂多变,经济发展阶段不同,人文生态不一,对外交流机制不同,中国当代文学对外翻译也必须百花齐放,以“多”应“多”。只有确立科学的翻译质量评估标准,才能有效预防多边合作内含的风险,及时评估走出去的作品的翻译传播质量。
中国语言文学bC-2020年秋之卷
四实现从求“量”向求“质”转变
新媒体时代,信息无国界,也导致中国当代文学作品外译近几年出现了一个独特又普遍的“一作多译”现象,即同一部作品几乎同时被译成不同语种的版本在多个国家和地区出版发行。从影响角度看,不同语种译本密集出版可以造成群帆竞渡、八方呼应之势,对中国当代文学在所在国和地区的规模化传播效应大有裨益,效率高、传播快、影响大。但这种传播方式也容易造成“虚假繁荣”现象,导致“高产”却不“高质”,或只重产量不重质量。因为短时间内密集出版同一作品的不同译本,虽然客观上充实了中国当代文学作品走出去的数据,但也会淡化和弱化对译本质量的重视,更会影响中国当代文学不
同作品海外翻译的有机协调发展,甚至会在一定程度上消解中国当代文学海外形象的正面建构,影响中国文学海外生长生态环境的健康。
目前,中国当代文学走出去还处于“贸易逆差”阶段,追求外译作品数量属于正常现象,但不能“唯数论”,而是要逐步实现从追求“数量”到追求“质量”转变。中国相关机构需要清醒地把握中国当代文学翻译传播过程中的这个转变,并精准掌握这一转变的不同阶段及特点,推动实现不同阶段的逐级良性转变,从而打破实际上可能只是数字叠加的迷局。换句话说,中国要从始至终监管中国当代文学走出去的完整过程,并始终坚持质量优先原则,宁可不“走”,也不要“乱”走、“滥”走,否则非但不能消除反而会加深国外读者对中国文学、文化的误解、误读,损害中国文学形象和中国尊严。
中国当代作家作品外译到海外市场,呈现在国外读者面前的不仅是作家的名片,而且是中国文学的名片,更是中国的名片,理应在坚持“方向正确”的基础上做到精致、典雅、温和、脱俗。作品的相关责任方,尤其是文学作品的“直系亲属们”,包括原作者、译者和出版方,都应从源头上扎紧走出去的口子,严把“出口”关,基于质量标准严肃审核原作和译作质量,不符合要求或未按质量要求完成的译作,就应及时中止走出去程序。
但客观事实是,中国目前主要依赖国外译者、出版人和出版机构实现中国当代文学海外传播,中外机构都很难对走出去的中国当代文学译作进行有效的流程管控和质量监管,结果导致一些译本从封面、
插图到内容都存在对创作主题和中国文化的主观或客观的误读和误解,并且难以及时得到纠正,直接误导国外读者对中国的认知。若不加强监管,及时治理,这样的作品走出去等于自我抹黑。
图书出版属于市场行为,译作追求市场价值最大化也是常态。市场决定译本的生命,但文化精髓内核决定着译本的寿命。因此,中国当代作家在关注本人作品译本销量的同时,应始终坚持译本质量第一标准,在原则问题上决不妥协和退让。同时要特别重视发挥主体责任意识,全程监管本人作品译本的海外出版和流通过程,主动参与译本的封面设计、插图、宣传推广活动,不允许译本含有伤风败俗的文化元素,不允许出现有损中国国家形象的粗鄙元素,更不允许对中国政治、社会秩序持批判、背离甚至敌对态度的相关宣传画、封面、插图、语言和内容现身国外图书市场,从而保证译本走在方向正确