高级英语(1)课后习题参考答案&期末考试复习资料

更新时间:2023-06-05 13:30:00 阅读: 评论:0

Unit 1
I. Paraphra:
1. We are now 23 feet above the a level.
2. The hou was built in 1915, and since then no hurricane has done any damage to it.
3. We can make careful preparations and come through it.
4. Water got into the generator. It stopped working. So the lights were put out.
5. Everybody go out through the back door and run to the cars.
6. The electrical systems had been watered and stopped working.
7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong n of guilt becau he blamed himlf for endangering the whole family by deciding not to flee inland.
8. Oh God, plea help us overcome this storm.
9. She sang a few words alone and then she stopped.
10. Later on, Janis .showed a sign of suffering
Ⅱ. Translation (C-E)
1. Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off.
2. The residents were firmly oppod to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood becau they were deeply concerned about the plant’s emissions polluting the air.thq
biologist3. Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of Yuan.
4. The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.
5. Although war caud great loss to this country, its cultural traditions did not perish.
6. To make space for modern high ris, many ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished.
7. In the earthquake the main structures of most of the poor-quality hous disintegrated.
8. His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals. Ⅲ. Translation (E-C)
1. 但是,和住在沿海的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的家人---妻子珍妮丝和他们的七个孩子,大的11岁,小的才3岁---明显处于危险之中。
2. 随着一声巨响,楼上一个房间里的法式双开门砰地一声被风吹倒了。大家听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样的啪啪的响声。
3. 大家都吓坏了,喘不过气来,全身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护着。
4. 谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。
5. 过了一会儿,一阵强风把整个屋顶掀到了空中,将其抛到了40英尺之外。
6. 在飓风中心约70英里宽的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的海浪高达30英尺。
7. 未被飓风刮倒的树上像结彩似地挂满被风撕成布条的衣服,吹撕的电线像黑色的
意大利面条一样一圈一圈散落在路面上。
8. 在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被损坏的东西都代表它们战胜狂风的一个小小的胜利。
Unit 2
I. Paraphra:
1. rious-looking men were so absorbed in their conversation that they emed not to pay any attention to the people around them.
2. At last the taxi trip came to an end and I suddenly discovered that I was in front of the gigantic City Hall.
3. The rather striking picture of traditional floating hous among high, modern buildings reprent the constant struggle between traditional Japane culture and the new, Western style.
4. I felt very upt when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima in my socks.
5. The few Americans and Germans emed just as restrained as I was.
6. After three days in Japan, I get quietly ud to bowing to people as a ritual to show gratitude
7. I was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realized what he meant. His words shocked me out my sad dreamy thinking.
8. Any healthy visitors who saw the scene that the nurs walked by carrying nickel-plated medical instruments would feel frightened.
9. Due to the illness, I have the chance to rai my moral standard.
Ⅱ. Translation (C-E)
1. There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off.
2. That modern construction looks very much like a flying saucer.
3. Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from th
e other.
4. The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.
5. He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.
6. What he did had nothing to do with her.
7. She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her mind.
8. I have had the matter on my mind for a long time.
9. He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchanges opinions with them on various subjects.
10. It was only after a few minutes that his words sank in.
11. The soil smells of fresh grass.
12. Could you spare me a few minutes?
13. Could you spare me a ticket?
14. That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.
Ⅲ. Translation (E-C)
1. 其次,我感情激动,喉咙哽噎,愁思连绵,这同日本铁路官员说什么毫不相干。
2. 踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气。这件事本身就比我过去的任何旅行或采访任务更为激动人心。难道我不是就在犯罪的现场吗?
3. 这座历经磨难的城市中的高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同时我们也随着司机急打方向盘而在车里东倒西歪。
4. 出乎意料,在车站经历的那种感情冲动又回来了。当想到我现在是站在第一颗原子弹爆炸的地方时,我心头沉重。就在这儿,成千上万的人在原子弹爆炸的一刹那遭到杀害。另有成千上万的人忍受痛苦的折磨,慢慢死去。
sweep2wake
5. “没有多少城市能有此盛名。我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座因其牡蛎而闻名于世的城市。”
6. “在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的遗迹,另一派主张消除一切痕迹,甚至连在轰炸中心竖立的纪念碑也拆掉。”
7.“如果你要报导这座城市,请不要忘记指出这是日本最为欢快的城市,尽管城里不少人还暗暗地受着灼伤。”
8. “后来我的头发慢慢脱落,腹部开始出现水肿。”
Unit 3
I. Paraphra:
1. He said it violently and rudely, and threw away the preten of politeness.
2. When they find who killed the mother and the kid and then ran away, they will deal out the maximum punishment, and they will not care who will be punished in this ca or what their social position is.
3. The duchess was supported by the pride and arrogance coming from his noble family who had belonged to the nobility for more than three centuries. So she did not given in easily.
4. Ogilvie is a very aggressive person, now he became hesitated, but it was only for a moment.
5. The hou detective was in no hurry. He enjoyed his cigar and puffed a cloud of blue cigar smoke in a relaxed manner. At the same time, his eyes were fixed disdainfully on the Duchess as if he was openly daring her to object to his smoking a cigar, as she had done earlier.
tle tawan
6. If anybody who stays in this hotel does anything wrong, improper or unusual, I always get to know about it. I know all the things they do.
7. The Duchess tried hard to control her mind which was thinking quickly.
8. And when they stopped for petrol, as it would be necessary, their speech and behavior would show/reveal/give away their identity, making them noticeable.
9. She can not make any mistakes, or waver in mind and show indecision or deal with the situation carelessly due to small-mindedness.
Ⅱ. Translation (C-E)
1.There is no need for hurry. Take your time.
与个人无关2.Are you suggesting that I am telling a lie?
3.He tried every means to conceal the fact.
4.Our chance to succeed is very slim. Nevertheless we shall do our utmost.
5.We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwi.
6.Neither of us is adept at figures.
7.Would it be possible to reach that place before dark assuming we t out at 5am?
8.He was reluctant to comply with her request.
9.I know you are from the South of China. Your accent has betrayed you.
高考英语听力mp3下载
10.We have no alternative in this matter.
Ⅲ. Translation (E-C)
1. 她自己的紧张程度并没有减轻,因为她知道他们两个人随时都有可能回来。
2. 随着一股雪茄烟雾,奥吉勒维进了门。
3. 奥吉勒维不紧不慢地拿掉呛人的雪茄,弹掉烟灰,把烟蒂朝右手边的装饰壁炉甩去。
4. “听着,该知道的我都知道。我如果按正当程序做我应该做的事,那么一帮警察会闪电般的到来。”
5. 她立刻站了起来,和粗鲁的饭店侦探正面对峙。她满脸怒气,灰绿色的眼睛闪着光。
6. “新奥尔良的街道弯弯曲曲,很容易弄错方向。”
7. “如果你这样做,就等于到警察局去自首。”
8. 她再次意识到,领导的责任又落到她的肩上。此刻,她的丈夫紧张而激动,面对她与这个坏胖子之间的交锋,他只能袖手旁观。
9. 她目不转睛地盯着他的脸,那张漂亮的高颧骨脸庞摆出咄咄逼人的样子。
10. “付给你钱后,我们什么好处也得不到,除了可能有几天临时的喘息时间。”
Unit 4
I. Paraphra:
无锡会计培训1. “Do not worry, young man, we will do a few things to outwit the procution.”
2. The ca came to me unexpectedly.
3. I was the last person to think that my ca would become one of the most well-known trials in U.S. history.
4. That is a terrible jury.
5. “Today it is the teachers who are brought to trial”, he continued, “and then the magazines, the books and the newspapers will not be allowed to express new ideas, to spread knowledge of science”
6. “it is doubtful whether man has reasoning power,” Darrow said sarcastically, scornfully.
absorba7. …accud Bryan by saying that Bryan would like to have a death between science and religion.
8. People paid in order to have a look at the ape and to consider carefully whether apes and humans could have a common ancestry.
9. Now, Darrow prented the winning card by calling Bryan as a witness for the defen.
10. As spectators went past him and shook hands with Darrow, I felt very sorry for Byron.
Ⅱ. Translation (C-E)
stable1. I did not anticipate that I would get involved in this dispute.
2. You must involve yourlf in the work if you want to learn something.
3. Racial discrimination still exists in various forms in the United States though racial gregation is violating the law.
4. The jury brought in a verdict of guilty after their discussion.
5. He thinks the two views could be reconciled.
6. The spectators' hearts went out to the defendant.
7. He always put a dictionary on hand while reading an article.
drifts8. The dam construction project has got under way before conducting environment impact asssment.
Ⅲ. Translation (E-C)
1.原教旨主义者坚持对《旧约》做字面解释。而另一方面,现代主义者接受达尔文提出的理论,即所有生命的生物,包括猿与人,均从同一祖先演化而来。
2.在一次这样的辩论中,拉普利耶说谁只要教生物学,就一定会教进化论。
3.从周围山区来了不少人,大部分是原教旨主义者。他们是来为支持布赖恩与“外面来的异教徒”对阵而助威的。
4.“他被送上法庭是因为无知与偏执猖獗,而这两者结合在一起,势力不小。”
5.“《圣经》,”他嗓音洪亮地吼道,“是不会被那些不远千里前来作证的专家赶出这个法庭的。这些专家想证明进化论关于人类祖先出自丛林的说法和上帝按照天机、依其形象塑造了人并安排在世上的看法是并行不悖的。”

本文发布于:2023-06-05 13:30:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/134832.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:城市   广岛   感情   主张   楼梯   日本   英里   法庭
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图