题号 | 一 | 尖利二 | 三 | 抄送格式四ceedo multiplying | 五 | 六 | 总分 |
得分 | | | | | | | |
the 6th day | | | | | | | |
2021年大学英语六级翻译技巧复习资料(二)
由于英、汉语言本身表达方式和基本结构上的差异,大多汉语的连珠四字句不可能译得历历俱足、字字对应的,不然,其本身附带的冗余信息将会进入译文表达,造成英译汉化、行文堆砌等诸多弊端。
因而在翻译时,人们往往借用英语灵活多样的语法手段,或AP(包括副词),或PP,或NP,或分词短语甚至从句,将汉语整齐划一的四字连珠拆分开来,构成译文上下“叠加”的主从复合句式,这是英语的常态,十分地道,也是有效处理汉语连珠四字句的常用手法之一。
例如:
例1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。
Endowed with a temperate climate and well- marked asons, it enjoys plenty of rainfall a
nd sunshine, favorable for growing crops.
齐整的连珠四字句被生生拆散,按英语的事理顺序构成逻辑主次分明的句式,使用的语法手段也比汉语丰富的多。
例2.改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。
The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.
又是vp+ ap+ pp 结构,紧凑而简洁,语气强烈。
下面这段古画介绍文字,同样采用了这种译法:
例3.此图用笔细劲古朴,笔道绵延,如春蚕吐丝,始终如一,人物形态安详,刻画入微,设色鲜艳厚重,富丽华贵。
……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroke
n, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look compod. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…. (《中国文学》汉英双语版,2000/ 1: 128)
512护士节文章
汉语四字一顿、八字对偶(还有六四骈体对偶),节奏铿锵,连贯如珠;译文则 打破这种节奏和排列,换作英语的常式(AP 铺排、单句拆分、主从复合),将原文信息准确分解出来,细致入微,达意传情,可谓异曲同工。
hyg 这种处理手法,在旅游翻译中更为常见,以保持译文的通俗性和可读性,利于读者接受:
例.自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。
Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river. ——岷江漂游,《探险家》,1991/ 4
汉语连珠四字句一统到底,连贯酣畅,且情景交融。译文则按英语的逻辑关系重新分合,将原文依次铺排的四字短语一拆为二,用两个独立的句子,以“一叶轻舟”为界,前句讲“河面”,后句讲“人”乘“舟”,语义层次分明,与汉语形异而意合,逻辑严谨,泾渭分明。
青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。
试译:
Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain boasts of its exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.
汉语可“一统天下”,齐头并进,英语则须逻辑有序,泾渭分明:“地貌、气候”为大环境,“林木、层峦、曲径、古观”则表局部细节,故译文拆散原文齐整的形式,用各种语法手段分别有机挂连在句中SV 主干上,“竹型”变“树型”,且“形”随“意”动,汉语连珠四字句内在语义关系一览无遗。
由于汉语的连珠四字句大多带有动词或形容词的谓语功能,基本上是一个完整的语义单位,相当于一个VP 结构的小句,因而可直接做句子谓语,构成VP1+ VP2+ VP3+ VP4+……连续铺排之势,语气极其强烈。而英语中形容词短语(AP)的使用异常活跃,经常中国好声音英文歌
fatal error是什么意思
构成AP+ PP(介词短语)或AP+ NP(名词短语)的连续并列,因而翻译中,人们常常将汉语这种VP 并列的四字连珠结构转换为英语的AP+ PP 或AP+ NP 的铺排形式,来顺应汉语四字连珠的格局,使译文简洁流畅,虚实有度,为汉语四字句翻译最为通俗自然的处理手法。
例如:
例1.本品味道鲜美、营养丰富、物美价廉,可供现货。
Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock.
例2.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。
Our silk blous are made of pure silk of best quality. They are reasonable in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.
上述2 例为典型的广告译文,汉语通俗上口,译文则俗白地道,四字句变形容词短语,各自相得益彰。另外,例2 中“独特”一词的译法也值得注意。一般而言,非世上独一无二的东西最好不用unique 而用of its own feature。但此处为丝調制品,惟中国独有,故unique 顺理成章。
例3.政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求。
The general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.
汉语带有主谓结构的四字句都已改换了结构形式,原文与译文在汉英词类之间的转换一目了然。
综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后
再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
我们先来看一句汉译英:
例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作
编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,
英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:
用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能
中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些
部分可以处理成修饰语成分。
译文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being produced, not always by native speakers,
besides rving the needs of its native speakers.
offic 我们再来看一个由英文转换到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance, becau they also contribute to defining
him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.