上海进才中学
行尸走肉amc官方网络剧试论英语文学的翻译技巧
作者:李津花
来源:《科技资讯》2013知行英语年第小学英语说课稿模板18期
摘demonstration 要:随着英语国际化进程的发展,英语文学的传播越来越广,其中,翻译起着重要的作用。中英语言、文化差异较大,要准确、完美地传达出原著的内容,这不仅要求译者精通两种语言,熟悉两国文化,具备正确的翻译理论,还要掌握高超的翻译技巧。本文试从文化差异的处理、合理归化原则的运用以及模糊性语言、双关语、典故等的翻译来分析英语文学的翻译技巧,并对其进行归纳总结。
关键词:英语文学翻译 文化差异 合理归化
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)06(c)-0232-02
w开头的英文名 由于文化的差异,不同的语言对同一作品的表述有一定的差别,会传达出不同的意思。而翻译作为跨文化交际的沟通桥梁,必须要尽可能地展现出原著的风采,译文必须与原文保持高度的相似,因此,译者需要有翻译技巧,对译文进行润饰。在英语文学的翻译中,以下几点技巧起着十分重要的作用。
追尾是什么意思
mppt
give me a reason 1 正确处理文化差异
introduction 翻译英语文学,就是将英文单词翻译成相对应的中文词组,同时要保持整体含义一致,保证读者能够准确地理解英语文学作品的含义。要做到这一点,首先要学会正确处理中西方文化的差异。在翻译英语文学作品的过程中,译者会遇到不同的体裁和内容,这就要求在翻译的过程中要针对不同的体裁,采取正确的措施科学处理文化差异,从而保证英语文学的翻译质量。对于小说、诗歌、散文类作者独立创作的文学性和艺术性较强的英语文学作品,译者在翻译时首先要分析作品中所提到的文化背景、文化氛围,将其与中文语境进行对比,找出两种文化的差异,在翻译时将重点放在和谐文化差异上,并对其进行深入理解和对比,保证译文既忠于原文,又符合汉语阅读习惯。对于科技应用文的翻译,译者要先分析文中的叙述重点,了解文化背景和文化元素,并将其与中文的文化元素相对比找出差异,然后按照中文的阅读习惯来翻译,注意对专业术语和科技词汇要准确翻译,保证用词的准确性,从而提高译文的质量。