英语翻译专有名词

更新时间:2023-06-05 10:45:56 阅读: 评论:0

【原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
  【参考译文】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chine. Tradition has it that tea is found by one Chine Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is ud to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, teahous are across the country. Tea drinking spread into Japane as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chine tradition and culture.
  【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
  【参考译文】
  Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chine Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory cours. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required cour in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention.
【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
  【参考译文】Since ancient times, the Chine people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of cel
ebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became
popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people nt to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.
  【原文】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
  The world-renowned Silk Road is a ries of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inv
entions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chine silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chine market.(
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).
2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).
3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).
答案与解析:
1. which is easily concealed by habits
去英国留学要多少钱每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里
的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。
2. can't be overemphasized / can't be emphasized too muc
h
本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot prai him toomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V.结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。
最喜欢的英文3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
伊顿幼儿园句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。
4. near-sightedness is a rious problem
There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubtthat the thief jumped into the room from the balcony in the condfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成myopia 或 short sight 。
5. smile has done me a lot of good
本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成do good to sb. 或d,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。monie
(1). The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill - informed or incompetent urs.1.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到其弊病来自测试使用者对测试不甚了解或使用不当。(2). How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information ud and on the skill and wisdom with which it is interpreted.  2.这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。
(3). Whether to u tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors
as cost and availability.3.因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有关来源等因素。
 (4). In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precily defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.4.一般来说,当所要测定地特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果最差。(5). For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more fa
vorable circumstances.
 5.例如,测试并不能弥补明显的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
  The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecau I am a firm believer in continuous improvement.
  翻译这个句子的时候,用了句式the only becau,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。自主招生面试技巧
  注意:
  我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)
  遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
  If you fail insomething, distance from the event for a day or two, becau agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot wor).
  遇到挫折:fail insomething
  暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)吊死问疾
  纠结:agonizing over theproblem
br
  先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
物理补习
  Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t en in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.
  柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)
适合初中生看的书
  户外骑游:go on anature hike
  这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”
  After you have done that, ask yourlf: “Why did this work out and how can Ido better next time?”
  奏效:work out
  看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。
  This process very well could repeat itlf veral times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourlf, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.
  最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译
资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~
The picture shows us a dialogue between a father and a son. The son told his father, “Dad, I’m a bit worried about disposing of nuclear waste”. While his father told him, “If you can empty the dustbin here you can do anything”. It reveals the importance of doing small things well before undertaking something big. There is also an old Chine saying to go with this that a person can’t sweep the world before he can sweep his own room.
  I agree on the point that it is of great importance for a person to do small things well before undertaking something big. First of all, doing small things well entail the qualities that needed in doing great things such as patience and ability of controlling time. For example, when we sweep our
room, we need to manage our time and energy reasonably. Accordingly, if we sweep a bigger room, for example, a classroom with our classmates, we should learn how to cooperate and allot assignments as well. And a big advantage is that we can draw uful lessons from the failure of performing well becau they didn’t cost a lot.
  In another word, though the things em trivial, they reinforce our manipulative ability and thus our understanding to the world. Therefore, we should not ignore the small things.
图为我们的父亲和儿子之间的对话。儿子告诉父亲:“爸爸,我有点担心核废料的处置”。而他的父亲告诉他,“如果你能在这里清空垃圾桶,你可以做任何事情。”它揭示了做小事情做好之前进行一些大的重要性。还有中国有句古话,一个人不能扫天下之前,他可以打扫自己的房间去。
我同意一点,它是一个人去做一些小事情,之前进行一些大的重视。首先,做小东西带来需要的素质,如耐心和控制时间的能力做伟大的事情。例如,当我们打扫我们的房间,我们需要合理地管理我们的时间和精力。因此,如果我们扫了更大的空间,例如,与我们的同学在教室,我们应该学会如何合作及配发分配。也是一大优势是,我们可以从中汲取有益的经验教训,从失败的表现很好,因为他们没有花费很多。
换句话说,虽然这些事情看起来微不足道,他们加强了我们的动手能力,因此,我们对世界的理解。
因此,我们不应该忽略的小东西。
The importance of reading literature
  The drawing portrays a classroom scene in which a teacher is telling a student to read a piece of literary works. Undoubtedly, the picture aims at highlighting the magnitude of reading classics for young students, which is worth discussing among general public for the time being.
  As we all know, the classical literature is the reprentation of the outstanding art of our nation. Some familiar characters such as Monkey King express the good wishes of our common people. There

本文发布于:2023-06-05 10:45:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/134697.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   测试   不能   应该   句子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图