文学翻译中的“过犹不及”

更新时间:2023-06-05 10:12:58 阅读: 评论:0

nice的中文意思文学翻译中的过犹不及
作者:刘源
来源:《科教导刊》2013年第18
        归化交大附中官网是当代译坛讨论的热点问题。但是专门探讨归化的尺度的文章很少。本文将从跨文化交际的角度,结合大量的翻译实例,对归化的尺度进行深入探讨。本文包括五部分:第一部分介绍归化的概念及功能;第二部分介绍翻译中的归化及其优点;第三部分介绍翻译中的过度归化及其三个后果;第四部分简要介绍想象力英文归化的不足;最后一部分总结全文。
        关键词 归化 尺度 跨文化交际
stupid什么意思        中图分类号:H315.9 文献标识码:A
        0 define前言
玛利亚 莎拉波娃
        关于归化Domestication)的论文散布在国内各种外语类学术刊物中。每篇文章都提到文化的概念,可见,翻译中的归化与跨文化交际紧密相连。在作归化研究时,许多文章
都谈到一个气门挺杆适度的问题。鉴于适度归化在跨文化交际中的重要作用,对其进行研究无疑是有意义的。
        1 归化的解读
        翻译的归化来源于德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)于1813年宣读的论文。在文中,他提出“the translation which leaves the reader in peace as much as possible and moves the author towards him”Venuti 200419-20)。施莱尔马赫(Schleiermacher)提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,即后来的异化wears>yours归化
        所谓归化,即“A translation strategy in which a transparent fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL reader”白马王子的英文Mark& Moira2004 44),亦可简单阐释为采用地道的译入语来交流,用符合讲译入语民族的语言习惯、思维习惯等来讲述译出语的故事或文化。

本文发布于:2023-06-05 10:12:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/134671.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   部分   归化   介绍   译入   文章   交际   中心
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图