roundrobin
商务英语语用错误分析20例
1. We will agree to give you 5% discount if you increa your order to 15000 pieces.
应改成:You will get 5%discount if you increa your order to 15000 pieces.
分析:第一句主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相较之下,悔改后的句子,采用了第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感觉。
2. You will be plead to learn that your application for credit has benn approved.
应改成: I’m plead to tell you that your application for credit has been approved.
分析:第一句中,写信人口气傲慢,有居高临下,妄自尊大之嫌,容易使对方产生“你真走运,是咱们的公司核准了你的申请的消极心理。”而修悔改的句子,则传递了另一种校踊跃的含义。
3. Imports of foreign automobiles have declined sharply this year.
应改成:Imports of automobiles have declined sharply this year.
分析:“入口车”的逻辑含义必然是“从国外入口”,无需利用foreign一次。
4. rious disaster
应改成:big disaster
分析:从英语语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,若是要描述灾害的程度可以用big、great、major等修饰语。
5. final completion
应改成:completion
分析:“completion”必然是最后的,不需要利用final来修饰。
6. We’ll be quiet pleas to develop business relations with you on the basis of equality and mutual benefits.
应改成: We’ll be plead to deveolop business relations with you on the basis of equality and mutual benefits.
分析:第一句利用了程度副词 quiet ,目的是向对方表达成立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其客观效果可能适得其反。应去掉“quiet”修饰语。
毒药英文
7. You promid to deliver the goods within a week, and you have put us to considerable inconvenence through the long delay.
应改成:The goods we promid to be delivered within a week,and we have been put to considerable inconvenience through the long delay.
分析:第一句中利用了主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而修悔改的句子,则用了被动语态,把信息的核心集中实际存在的问题之上,可以隐去责任方,给对方一点体面。
8. I can’t accept your invitation.
应改成:I wish I could accept your invitation.
分析:第一句直接利用了直接语气,拒绝方式显得笨拙舞礼,令人方案;而修悔改的句子,采用肯定式委婉方式,语气委婉礼貌,也不会产生任何校级影响。
9. He is the most excellent worker of the company.
应改成:He is the excellent worker of the company.
分析:第一句话中的excellent已经含有“最”的意义,不需要再用most来修饰,所以most是多余的。
10. I am afraid that the price of your porducts is too expensive.building
应改成:I am afraid that the price of your porducts is too high.
分析:这个句子出现了price与ecpensive的搭配错误,表示价钱高低的正确搭配有high、unreasonable,low,reasonable,moderate,competitive。
11. We are plead to inform you that 1000TCL Television under your S/C NO.76 has shipped per S.S.”Long March”.
应改成:We are plead to inform you that 1000TCL Televisions under your S/C NO.76 have been shipped per S.S. “Long March”.
分析:主谓语不一致,不能正确利用动词单复数及动词的其他语法形式。
12. He could only reimbur the cost after July 15.
He could reimbur the cost only after July 15.
分析:修饰词的位置不正确。
幼儿教育英语启蒙13. Are you free?
建筑英语翻译应改成:Are you busy?
分析:在英语本族人中问他人是不是有空时,很少用free或have time来表示
14. A: Thank you. I’d appreciate that your company has done great job.
B: Never mind.
应改成:B:You are welcome.
分析:A对B表示感激,B用了“Never mind”,B想表达的是“没关系”,“不用谢”之类的话,却不知,Never mind. 只用于当对方表示道歉时,而自己不介怀的场合。显然用错了表达式。
15. A:We wanna nd some expers to your bower (power) blant(plant).
alongsideB:I do not think our power plant needs more experts.
分析:A说的话存在很重的阿拉伯式发音,比较明显的是 power 和plant。可是这两个词对句子的理解不组成问题,wanna这个词在英语中是want to 的意思,而在阿拉伯式发音中却是won’t的意思。从B的回答中,咱们可以很明显的看出仅仅是对一个词的错误理解就会产生一个相反的结果。
16. 动词过去式I regret to tell you that our respectable business partner Mr. Green pasd away in an accident and went to be with thelrdon August 15, 2021.
应改成: I want to tell you our respectable business partner Mr. Green died in an accident on August 15 ,2021.
分析:相较之下,第二句单纯用“want”,“died”比第一句“regret”,“pasd away”显得加倍有礼貌加倍有情感,可见委婉语在商务英语中起到奇妙的功能。
17. We can not agree to your request.
应改成:I an afraid it’s difficult for us to agree to your request.
saff分析:商务英语的词语应当遵守一个主要准则:礼数准则。用礼数、非触犯性的抒发,代替没有礼数、触犯性的抒发,以维持单方的联系。
18. We are sorry to have to complain of the quality of your products.
应改成:We shall be glad to have explanation of this discrepancyin the quality.
哈利波特7在线阅读
分析:第一句的表达太过直接,当质量有问题时,应意在提示对方,这次的适量有点问题,下次希望做得更好,保证好质量。显然第二句的表达更为适合。
19. 英语教学法论文Welcome you to visit our fair!
应改成:We welcome yu to visit our trade fair!
分析:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含“我(咱们)”之意。
20. Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
应改成: Neither of the two parties can divulge the contents of contract to a thirdparty after the conclusion of the contract.
分析:两边中任何一方为 Either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties. 所以,应改成否定句形式。