汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本

更新时间:2023-06-04 17:48:56 阅读: 评论:0

汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本
affluent饮酒
陶渊明
结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,nac
欲辨已忘言。
Drinking wine
axueTao Qian
-translated by Xu Yuanchong(许渊冲)
In people's haunt I build my cot;
Of wheel's and hoof's noi i hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes cluded place.
i pick fenceside asters at will;
Carefree i e the southern hill.
The mountain air's fresh day and night;
Together birds go home in flight.
What revelation at this view?
Words fail if i try to tell you.entre nous
trackingnumberDrinking Wine
Tao Qian
drawonI made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and hors.
gay asian
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.英语人物介绍
网络教育英语统考I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words.
Drinking
Tao Qian
女生英文名字
-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)
Within the world of men I make my home,
Yet din of hou and carriage there is none;
You ask me how this quiet is achieved-
With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters'neath the Eastern fence
My gaze upon the Southern mountain rests;
The mountain views are good by day or night,
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed,
But I forget how it may be revealed.

本文发布于:2023-06-04 17:48:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/133918.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:饮酒   网络   结庐   飞鸟   介绍   英文名字
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图