汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本
affluent饮酒
陶渊明
结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,nac
欲辨已忘言。
Drinking wine
axueTao Qian
-translated by Xu Yuanchong(许渊冲)
In people's haunt I build my cot;
Of wheel's and hoof's noi i hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes cluded place.
i pick fenceside asters at will;
Carefree i e the southern hill.
The mountain air's fresh day and night;
Together birds go home in flight.
What revelation at this view?
Words fail if i try to tell you.entre nous
trackingnumberDrinking Wine
Tao Qian
drawonI made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and hors.
gay asian
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.英语人物介绍
网络教育英语统考I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words.
Drinking
Tao Qian
女生英文名字
-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)
Within the world of men I make my home,
Yet din of hou and carriage there is none;
You ask me how this quiet is achieved-
With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters'neath the Eastern fence
My gaze upon the Southern mountain rests;
The mountain views are good by day or night,
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed,
But I forget how it may be revealed.