英文合同常用词汇和句型
1、 开场白(合同的当事人背景介绍)
hunted
2、 过渡条款
Now therefore, in consideration of the premis and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:
参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:
注释和说明:”in consideration of premis and covenants” 表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premi”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、 结尾条款:
骤变
spreadIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caud this Agreement to be executed by duly authorized reprentatives of both parties on the date and year first written above.
参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:
(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
拼写检查4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor” 的意思主要有两种:worthless
以某人为受益人、有利于某人
5、subject to sth.
1) 遵从、遵守:
This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.
2) 根据(法律、法规、合同)
3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”
bis4) 办理、存在。
5、 Without prejudice to “在不损坏……”。
6、 Any person shall …表示任何做某人之人应。
7、 For the purpo of “就……而言”。
8、 Provided that 但是
vega9、 Notwithstanding “即使,表示一种让步”。
10、in question “表示该”
11、including but not limited to “包括但不限于”
12、常理解为“有权利做某事”
1) have the right to do
2) be entitled to do
3) do sth. at one’s option or/ and discretion
4) have the authority to do
13、合同英语中“因为”的表达方法
1) owing to
2) attributable to
3) due to
用英语介绍法国4) in view of
5) by virtue of
14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事
哈登通缉令
15、in lieu of: 替代
av什么意思
16、关联企业:
1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”
2)subsidiary: 狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻译为“子公司”
3)branch:一般指不具法人人格的分支机构,常翻译为“分公司”。
英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)
第一节 合同常用词(Usual Wording)
当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: