排比句大全英文

更新时间:2023-06-04 15:41:05 阅读: 评论:0

大家好的英文排比句大全英文
【篇一:排比句大全英文】
出自古罗马统治者 julius caesar 之口。气势、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。这个三项生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。
overcome三项排比结构是英语写作中一个较为常见的修辞手段,它既能增加文章的清晰度,又能使一个 或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。综观两千多年的历史,三项排比结 构不仅被众多的大作家、家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。就拿 美国总统来说, 几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结 构。由此我们可以看出三项排比结构的魅力。
下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。
to that work i now turn, with all the authority of my office. i ask the congress to join with me. but no president, no congress, no government, can undertake this mission alone. (bill clinton)
this great nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. (franklin d. roovelt) 罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展, 语气不断加强, 话语鼓舞人心。magnificent
汉语意思是:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴, 美国将荣。
steadfast in our faith in the almighty, we will advance toward a world where man s freedom is cure. to that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve. with god s help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace. (harry s. truman) 这里杜鲁门运用宾语三项式排比号召美国人民为人类的自由而做出贡献, 运 用宾语三项式排比展望人类的未来。汉语意思是:为此目的,我们将贡献出我们 的力量、财力及坚定决心。汉语意思是:在上帝的保佑下,人类的未来无疑将是 个公正、和谐与和平的世界。
tts是什么意思we are creating a nation once again vibrant, robust and alive. but there are many mountains yet to climb.(ronald reagan) 这里里根运用三项式定语排比来描述人们创造
新视野大学英语3答案的美国 朝气蓬勃、 精力旺盛、 充满活力 。文字简练生动,给人留下深刻的印象。
we were in the midst of shock but we acted. we acted quickly, boldly, decisively. (franklin d. roovelt)
罗斯福回顾八年前美国所处的状态, 运用三个排比的状语阐述了美国人民的 勇气和坚定。汉语意思是: 我们虽然处在惊恐之中 但是我们采取了行动, 迅速、大胆、坚定地采取了行动。
america is ready to encourage, eager to initiate, anxious to participate in any emly program likely to lesn the probability of war, and promote that brotherhood of mankind which must be god s highest conception of human. (warren g. harding)
哈定在演说中运用三个排比的表语清楚地表明了美国对减少战争爆发所持 的态度和立场。汉语意思是: 美国随时鼓励、热情推动、积极参加任何有助于 减少战争爆发可能性的计划, 并促进上帝对人类关系的最高思想 四海之内皆 兄弟。
below反义词with this, we can build a great cathedral of the spirit each of us raising it one stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping ,caring, doing. (richard milhous nixon) 尼克松用了三个现在分词的排比强调说明邻里之间应怎样相处。汉语意思 是: 每当我们每一个人向他的邻人伸出手来,帮助他、照顾他、为他办事的时 候,他也就是给这个精神大厦添了一块砖。
conceived in justice, written in liberty, bound in union, it (covenant) was meant one day to inspire the hopes of all mankind; and it binds us still. (lyndon baines johnson) 约翰逊在此用了三个排比的过去分词短语阐明了公约的性质:公正、自由、 联盟。汉语意思是:该公约立意公正,充满自由精神,并有联盟的约束。它的本 意是有朝一日可以成为全人类的希望。直到今天仍然制约着我们。
we renew our pledge of support to prevent it (the united nations) from becoming merely a forum for invective to strength its shield of the new and the weak and to enlarge the area in which its writ may run. (john f. kennedy) 这里肯尼迪用了三个动词不定式排比表达了美国对联合国的殷切希望。
汉语 意思是: 防止它变成一个只供抨击之用的讲台、强化它对新兴国家和弱小国家 的保护、并扩大其权利所能达到的区域。
we must act on what we know. i take as my guide the hope of a saint: in crucial things unity; in important things p> let history say of us: the were golden years when the american revolution was reborn, when freedom gained new life, when america reached for her best. (ronald reagan) 里根运用三个从句排比强调恢复美国以往的光荣。汉语意思是:这些年是美 国的黄金时代, 那时候美国革命精神复兴、 自由获得新生命、 美国国势达到鼎盛。
let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome; where peace is fragile, make it strong; where peace is temporary, make it permanent. (richard milhous nixon) 尼克松运用三个句子排比表达了对世界和平的美好憬。
此外句中对照手法 的兼用,更进一步加深了听众的印象。汉语意思是:在那些不知道什么叫和平的 地方, 要使和平成为受人欢迎的东西; 在那些和平脆弱的地方, 要使它牢固起来; 在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西。returnto
美国总统们巧妙地运用了三项排比的修辞手段为他们各自的演说增加了不 少光彩,但需要指出的是:美国是一个资本主义国家,他们的演说不可避免地印 有时代和阶级的烙印。
yin dao【篇二:排比句大全英文】
我教大家一个必杀!很少有人知道的!其实定语从句是可以并列排比的!这招凑字数最好使,写出来也挺酷的。这招凑字数最好使,写出来也挺酷的。举个例子,我喜欢玩篮球,然后篮球有很多种特点,就可以把这些特点用定语从句的形式并列出来:i love basketball,,,其实在上千年前,我们的老祖宗就会这么用了,大家学过韩愈的师说吧,里面有句话:师者,所以传道授业解惑也。这就是个经典的定语从句,翻译过来就是teacher is a job who传道,who授业and who 解惑。这种定语从句你要是用出来绝 对能吓批卷老师一跳
【篇三:排比句大全英文】
或短语,如:
(7) studies rve for delight, for ornament and for ability.
(8) anne is a person of poor understanding, little information, and uncertain tem
perament. 八 分句,如:train怎么读>朝鲜为什么不能用避孕套
(9) some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.
(10) the rearch shows that translation problems are primarily language problems, that the translator must have a good command of both languages, and that a translator weak in any language must upgrade it. 九 动名词及短语,如:
(11) thinking logically, speaking eloquently and writing explicitly are important elements of good communication.

本文发布于:2023-06-04 15:41:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/133830.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:排比   美国   运用   定语   人类
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图