中华人民共和国公司登记管理条例中英对照

更新时间:2023-06-04 13:41:59 阅读: 评论:0

中华人民共和国公司登记管理条例中英对照
中华人民共和国公司登记管理条例
Regulations of the People's Republic of China on Administration of Registration of Companies
第一章总则
Chapter 1 General Provisions
第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。
Article 1 The Regulations are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterpri legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.
第二条有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。
Article 2 The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company) shall conduct their company registration in accordance with the Regulations.
第三条公司经公司登记机关依法核准登记,领取《企业法人营业执照》,方取得企业法人资格。
Article 3 A company can only obtain the qualifications of an enterpri legal person after having been approved to register by the company registration authority as provided by law and having got a Business Licen of Enterpri Legal Person.
自本条例施行之日起设立公司,未经公司登记机关核准登记的,不得以公司名义从事经营活动。
A company, where it is established after the date of coming into effect of the Regulations, shall not engage in business activities in the name of a company without being approved to register by the company registration authority.
第四条工商行政管理机关是公司登记机关。
Article 4 The administration for industry and commerce is the company registration authority.
下级公司登记机关在上级公司登记机关的领导下开展公司登记工作。
The company registration authority at a lower level shall conduct company registration under the leadership of the company registration authority at a higher level.
公司登记机关依法履行职责,不受非法干预。
The company registration authority does its duty as provided by law, and does not accept any illegal intervention.
第五条国家工商行政管理局主管全国的公司登记工作。
Article 5 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for company registration of the whole country.
第二章登记管辖
Chapter 2 Jurisdiction of Registration
第六条国家工商行政管理局负责下列公司的登记:
Article 6 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for registrations of the following companies:
2016年考研英语答案
(一)国务院授权部门批准设立的股份有限公司;
(1) companies limited by shares which are approved to establish by the authorized department of the State Council;
(二)国务院授权投资的公司;
(2) companies with investment authorized by the State Council;
(三)国务院授权投资的机构或者部门单独投资或者共同投资设立的有限责任公司;
(3) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the State Council is the sole investor or are the joint investors;
(四)外商投资的有限责任公司;
(4) limited liability companies with foreign investment; and
(五)依照法律的规定或者按照国务院的规定,应当由国家工商行政管理局登记的其他公司。
(5) other companies that should be registered by the State Administration Bureau for Industry and C
ommerce in accordance with the provisions of law or of the State Council.
第七条省、自治区、直辖市工商行政管理局负责本辖区内下列公司的登记:
Article 7 The administrations for industry and commerce at the level of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government are responsible for the registration
of the following companies in areas under their respective jurisdiction:
(一)省、自治区、直辖市人民政府批准设立的股份有限公司;
(1) companies limited by shares which are approved to establish by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;
(二)省、自治区、直辖市人民政府授权投资的公司;
(2) companies with investment authorized by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;
(三)国务院授权投资的机构或者部门与其他出资人共同投资设立的有限责任公司;
(3) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the State Council and other investors are the joint capital contributors;
(四)省、自治区、直辖市人民政府授权投资的机构或者部门单独或者共同投资设立的有限责任公司;
材质报告(4) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government is the sole investor or are the joint investors; and
(五)国家工商行政管理局委托登记的公司。
(5) companies of which the registration is entrusted by the State Administration Bureau for Industry and Commerce.
第八条市、县工商行政管理局负责本辖区内本条例第六条和第七条所列公司以外的其他公司的登记,具体登记管辖由省、自治区、直辖市工商行政管理局规定。
Article 8 The administration for industry and commerce at the level of a municipality or a county is responsible for registration of the companies in the area under its respective jurisdiction other than th
o listed in Article 6 and Article 7 of the Regulations, and the concrete jurisdiction of registration shall be provided by the administration for industry and commerce at the level of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government.
第三章登记事项
Chapter 3 Registered Items
第九条公司的登记事项包括:名称、住所、法定代表人、注册资本、企业类型、经营范围、营业期限、有限责任公司股东或者股份有限公司发起人的姓名或者名称。
Article 9 The registered items of a company include: title, domicile, legal reprentative,
registered capital, type of enterpri, business scope, term of operation, names or titles of shareholders of a limited liability company or of promoters of a company limited by shares.
kva第十条公司的登记事项应当符合法律、行政法规的规定。不符合法律、行政法规规定的,公司登记机关不予登记。
Article 10 A company's registered items shall be in conformity with provisions of law and administrati
ve regulations. In ca of unconformity, the company registration authority shall refu to register.
第十一条公司名称应当符合国家有关规定。公司只能使用一个名称。经公司登记机关核准登记的公司名称受法律保护。
Article 11 A company's name shall be in conformity with the relevant provisions of the State. A company can only have one name. The company's name which has been approved to register by the company registration authority is protected by law.
第十二条公司的住所是公司主要办事机构所在地。经公司登记机关登记的公司的住所只能有一个。公司的住所应当在其公司登记机关辖区内。
Article 12 A company's domicile is the place where the company's administrative body is located.
A company can only have one domicile which has been registered by the company registration authority. The company's domicile should be within the jurisdiction area of the company registration authority.
第十三条公司的注册资本应当以人民币表示,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 13 Except that the law and administrative regulations otherwi provide, the registered capital of a company should be expresd in Renminbi (RMB).
第四章设立登记
Chapter 4 Registration of Establishment
ldj第十四条设立公司应当申请名称预先核准。
Article 14 The establishment of a company shall, upon application, be subject to pre-approval of its name.
法律、行政法规规定设立公司必须报经审批或者公司经营范围中有法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当在报送审批前办理公司名称预先核准,并以公司登记机关核准的公司名称报送审批。
slitherWhere the establishment of a company must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations or there are items in the company's business scope that must be submitted for examination and approval in accordance with law or
administrative regulations, pre-approval of the company's name should be conducted before submis
sion for examination and approval, and the examination and approval shall be submitted for in the name which has been approved by the company registration authority.
第十五条设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准;设立股份有限公司,应当由全体发起人指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准。
steal awayArticle 15 In establishing a limited liability company, the name pre-approval shall be applied for with the company registration authority by the reprentative appointed by all the shareholders or by the agent entrusted jointly by all the shareholders. In establishing a company limited by shares, the name pre-approval shall be applied for with the company registration authority by the reprentative appointed by all the promoters or by the agent entrusted jointly by all the promoters.
英语报纸版面设计申请名称预先核准,应当提交下列文件:
To apply for name pre-approval, the following documents shall be submitted:
(一)有限责任公司的全体股东或者股份有限公司的全体发起人签署的公司名称预先核准申请书;
(1) application for name pre-approval signed by all the shareholders of the limited liability company o
r by all the promoters of the company limited by shares;
aid(二)股东或者发起人的法人资格证明或者自然人的身份证明;
(2) legal person qualification certificates of the shareholders or of the promoters or identity certificates of natural persons; and
(三)公司登记机关要求提交的其他文件。
(3) other documents required to be submitted by the company registration authority.
公司登记机关应当自收到前款所列文件之日起10日内作出核准或者驳回的决定。公司登记机关决定核准的,应当发给《企业名称预先核准通知书》。
The company registration authorities shall make a decision of approval or refusal within 10 days from the date of receipt of the documents listed in the above ction. Where the company registration authority decides to approve, it shall issue a Notification of Company's Name Pre-Approval.长野地震
第十六条预先核准的公司名称保留期为6个月。预先核准的公司名称在保留期内,不得用于从事经营活动,不得转让。
Article 16 The period of retention of a company's name as pre-approved is six months. In the
>哪里的英文

本文发布于:2023-06-04 13:41:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/133732.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:公司   登记   机关   名称   核准   应当   设立   预先
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图