翻译英文合同公司

更新时间:2023-06-04 12:43:09 阅读: 评论:0

翻译英文合同公司
  合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性。英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
  翻译英文合同公司
  一、hereby英文释义:by means of by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
  语法:一般置于主语后,紧邻主语。
  1
  the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.参考译文:
  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
  deem注释:
  (1)hereby by reason of this 特此(2)covenant v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the works 工程的竣工(4)therein in the works在本工程中(5)the contract price 合同总价,指工程的总造价(6)suchas 关系代词,相当于that which(7)under in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the contract terms and conditions of the contract合同条款例2
  we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:
  (1)hereby:特此(2)to the best of our knowledgeas far as we know据我们所知(3)foreg
oing statement每日英语学习above-mentioned statement上述声明(4)hereinin this in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:
  特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
  voa是什么意思例3
  this contract is hereby made and concluded by and between co. (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b) on (date) in (place) china on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:
  (1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as party a:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:
  本合同双方, 公司(以下称甲方) 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 冬季汽车保养>corner什么意思 日在中国 (地点),特签订本合同。
  4
  this agreement is hereby made and entered into on (date) by and between co. china (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b)
  注释:
  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示订立本协议可用以下4个动词:sign (make conclude or enter into) this agreement 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)
  (2)hereinafter referred to as party b:以下简称乙方参考译文:
  本协议特由中国 公司(以下简称甲方) 公司email 格式(以下简称乙方) 日订立
  二、hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的本合同的、本文件的toasted”高考用英语怎么说时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this works”
  适用于英语语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
  hereofthereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the works.
  1 whether the custom of the port is contrary to this clau or not the owner of the goods shall without interruption by day and night including sundays and holidays (if required by the carrier) supply and take delivery of the goods. provided that the owner of the goods shall be liable for all loss or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:
  (1) whether the custom of the port is contrary to this clau or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether or not:不论是否(2) the owner of the goods:货方(3) without interruption:无间断地(4) carrier:承运人(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereofof this clau参考译文:
  不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
  2 foreign trade dealers as mentioned in this law shall in accordance with the provisions hereof cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:
  (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者(2) as mentioned in this law:本法所称(3) the provisions hereofthe provisions of this law 本法规定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:
  本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
topical
  3 the establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this law. a company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a co
mpany limited by shares. provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:
  (1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法规定 hereof of this law(4)may be registered as:登记为参考译文:

本文发布于:2023-06-04 12:43:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/133687.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文件   规定   法律   工程
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图