He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。
I ud to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。
2014年中考分数线数字有关的习语学习。
1. at sixes and vens
complement例:A: Mum, I can't find my socks. 妈妈,我找不到袜子了。
B: Tom, look at your clothes, they are at sixes and vens. You should put them away.
汤姆,看看你的衣服,乱七八糟的,你应当把他们收拾好。
释:句中的at sixes and vens是乱七八糟的意思。
2. nine times out of ten
例:A:Is this your erar, Jenny? 这是你的橡皮吗,珍妮?
B: No, it isn't. Nine times out of ten, it's Danny's. 不,很可能是丹尼的。
释:nine times out of ten 意思是多数情况下、十有八九、很可能的意思。 tend
美国派4 美国重逢3. kill two birds with one stone
例:A: What are you doing? 你在做什么呢?
B: I'm making English cards. 我正在制作英语卡片。
A: Oh, you are killing two birds with one stone(石头). You can learn both English words and drawing. 你真是一举两得,既能学习英语单词,又能学习绘画。
释:kill two birds with one stone 意思是一石二鸟和我们汉语中的一举两得简直是异曲同工。
4. One man is no man.
例:A: Jack , can you help me ? The box is too heavy. 杰克,能帮我忙吗?这个箱子太重了。
B: Certainly. One man is no man. 当然可以,一个人的力量毕竟有限。
释:句中的One man is no man. 意思是个人的力量是渺小的,此处可以意译为一个人的力量毕竟有限。
除了上面的例句外,还有很多类似的英语习语,简列如下:
think twice 仔细考虑
thanks a million 非常感谢
wuhaonce in a blue moon 千载难逢地
one of the days 最近
in two minds about 对......三心二意
我们已经学习了一些表示颜色的英语词汇,其实,含有颜色的英文表达也有很多,它们和其他一些词语连用就形成了很有趣的意思。
the blues 忧郁
out of the blue 突然地
have green fingers 园艺天才
red meat 牛羊肉
white hope 可望带来成功的人
white coffee 加牛奶或奶油的咖啡
a white elephant 沉重的负担;无用的东西
Yellow Pages 电话号码本
in the black 盈利
in the red 亏损;负债
black and blue 青一块,紫一块
the black sheep of the family败家子
in black and white 写出;印出
once in a blue moon 偶尔为之
give ... green light to ... 批准......做......
e red 突然发怒
turn as white as a sheet 脸色变得很苍白
a white lie 善意的谎言
酒水销售英语中各种数字的读法 哈布洛先生
(1)年号的读法: 1979←→nineteen venty-nine or nineteen hundred(and) venty-nine;
(2)电话号码、货币的读法: 1023←→one o two three;1227←→one double two (or two two)ven;.25←→four dollars(and)twenty-five(cents);
(3)小数点的读法: 13.91←→thirteen decimal(point)nineone;
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
Eg. That table measures ten feet by five.
那个工作台长10英尺,宽5英尺。
Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class ssion two or three times a week.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.
选举名单上有203817个投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。
三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣);
Eg. purchad 7 yards of carpet(买7码地毯);
Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅剁碎的肉)。
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里)
Eg. at least ten yards away(至少有10码远)
Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻)
Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。
四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。
Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.