隐性显性在翻译中的应用
作者:尹继伟
来源:《中国科技博览》2013年第34四级常考词组期
[摘 要]显性连贯和隐性连贯是语篇连贯的两个重要特征。英语和汉语这两种不同的语言,具有不同的特点,英语是以形合为主,意合为辅,汉语是以意合为主,形合为辅。在翻译过程中要进行符合目标语习惯的衔接手段的转换,以求达到简洁、通顺、有逻辑性、忠实地传递原文的信息。
[关键词非常想]隐性 显性 phenomenon翻译
中图分类号:R759.1+4 文献标识码:R 文章编号:1009―914X(英文家族名联系的英文2013)34―0514―02
一、英汉语言的主要差别howdoyoudo
倒装句 英语和汉语的主要差别,尤金·奈达在《Translating Meaning》中概括为“就汉语和与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。也就是说英语是以
oldmacdonald
形合为主,意合为辅,汉语是以意合为主,形合为辅。形合手段主要指的是语法手段和词汇手段。语法手段指的是词的形态变化,词汇手段指的是联系用语,包括关系词、连接词、介词等虚词,以及在篇章中的代词、语气词的作用。由此就可以把形合手段概况为两种:形态(构词与构形)和形式词(连接词、关系词、介词、助词、代词、语气词)。形合就是借助形态和形式词来表示词间、小句间和句子间的关系。意合不同于形合,不是借助形态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现连接。语篇衔接分为显性衔接(explicit coherence演员表英文)和隐性衔接(implicit coherence)。显性衔接体现在语篇的表层结构上,是从语篇的意义和体现语篇意义的衔接机制的角度来影响和限定语篇连贯,是实现语篇连贯的主要手段休闲服饰搭配.。隐性衔接借助于语境和语用知识的推导完成,是实现语篇连贯的不可缺少的方式。所以英语以形合为主,注重显性衔接以形显义;汉语是以意合为主,注重隐性衔接,以意统形。
二、翻译策略