汉英翻译资料整理
一、汉语隐含信息的显化
所谓汉语语法的隐含性(covertness),主要是指汉语没有严格意义的形态变化。汉语的隐含性主要包括汉语语法的隐含性和逻辑的隐含性。汉语语法的隐含性表现在词类无标记,动词本身无时态或语态标记,名词和代词的主格和宾格没有形式变化,主语和谓语只要求在语义上一致,而无须在形式上对应等方面。汉语逻辑的隐含性则体现在汉语人称的隐含和汉语的词句篇之间较少使用关系词和连接词等方面。
1.1汉语语法的隐含性
1.1.1汉语词类无标记
汉语中词类是没有标记的,而在英语中,同一个词可以衍生出不同形式的不同词性的多个词来。在汉英翻译中,我们不仅要对词类进行明确区分,还会经常使用词类转换这一翻译技巧。
例. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
All peace—loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
1.1.
2.汉语动词无时态标记
在英语中,动词有一般现在时、一般过去时、一般将来时、过去将来时,以及这四者的进行完成时和完成进行时,共有十六种时态。汉语中虽然没有这么复杂的时态标记,但是我们在汉英翻译的过程中则必须要将这些隐含的时态清晰地体现出来。
例. 睡时,灯是不敢点的,她怕楼上的灯光招惹是非,也希冀眼前干净些,完全一片黑。(叶圣陶《夜》)
When she went to bed she dared not light the lamp for fear the light upstairs would attract attention and cau trouble,besides,she preferred to e nothing,to be in sheer darkness.郑州会计网
1.1.3. 汉语动词少有明显语态标记
在汉语中,虽然也存在主动和被动,但是动词通常没有明显的语态标记。即使有时对被动语态进行标记,也通常避开使用“被”字,而是根据下文改用“由”、“受”、“获”等表示被动概念的词语代替。因此,要求我们在汉英翻译的时候要将隐含的语态信息体现出来。
例. 人们称香港是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。
Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
1.1.4. 汉语主谓无须一致
主谓一致是英语语法的重要一部分,而在汉语中则没有这样的规定。
例. 月落乌啼霜满天
A crow crows in the frost cold and at Moont
Moon's down, crows cry and frost fills all the sky;
1.2 汉语逻辑的隐含性
1.2.1 人称的隐含
汉语中人称的隐含多是主语和宾语的省略,最常见的是“我”,“我们”。英译时译者需要根据上下文推断出隐含的人称,将其补出。love is the moment
例1. 必须努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,推动建设和谐社会。
(引自胡锦涛主席十七大报告)
We must do our best to ensure that all our people enjoy their rights to education,employment,medical and old age care,and housing,so as to build a harmonious society.
例2. 只有交流才能相互学习,相互了解。
Only through exchange, can mutual study and mutual understanding take place.
1.2.2. 连接的隐含
汉语注重意合,少用甚至不用连接词,语句结构虽流散但语意层次分明。英语注重形合,英语从句之间的关系代词、关系副词和连接词都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分有机衔接在一起。
全新版大学英语综合教程2
例. 浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。
落红不是无情物,化作春泥更护花。(龚自珍《己亥杂诗》)
My parting grief is boundless when the sun hangs low;
Eastward I point my whip and far away Ill go.
The fallen blossoms are not an unfeeling thing,
Though turned to mud, they’d quicken flowers growth next spring.在当今全国万紫千红的杂志苗圃中,开出这样一丛新花,这是非常值得庆贺的。
We are very happy to extend our hearty congratulations that Cultural Dialogue will distinguish itlf among the multitude of Chine magazines, like a new flower blooming in a myriad-colored garden.(彬彬)
拜见岳父岳母二、阐释法的运用
阐释法就是在双语转换中用目的语给原语中的可译性“障碍点”做注释,以利读者理解。由于文化差异(中国朝代,中国传统节日,地名,一些中国特色的词汇),汉英翻译中有些语言障碍点,因此就需要给予一定的注释。阐释法可分为多种手段,如增加一个括号进行阐释,或采用脚注、尾注等其他手段。
2.1 无需增加括号来阐释
需阐释的部分可以直接作为译文成分的就无需增加括号来阐释,可以直接巧妙地将其作为译文的某一成分融入。
<余姚河姆渡古人类遗址的发现,……(对于《文化交流》的祝贺)
译文:The remains of the Hemudu Culture, located in Y uyao county in east Zhejiang,…
2.2 增加一个括号来阐释
需阐述的部分无法组成译文的一部分,而是零散的短句或者词组,就应增加一个括号来阐释,以免干扰译文。
< 三月清明,男女扫墓(出自明《帝京景物略》)
清明节:Tomb-sweeping Day in the lunar year
译文:On a day in the third month of the lunar year (usually April 5 by the solar calendar), people sweep their ancestral tomb.
. e.g. 汉唐文化对朝鲜,日本等毗邻国家的文化发展更是给与深刻而久远的影响。
译文一:The culture of Han Dynasty and Tang Dynasty influenced the development of Korea, Japan and other neighboring nations’culture deeply and long. (孙阳)译文二:The culture of the Han (206 B.C.---220) and the Tang Dynasties (618--907) exerted deep and far-reaching influences on the development of civilization in Korea, Japan and other neighboring countries. (佳妮)
三、中国英语
在汉英翻译中,由于英语中缺乏描述中国特有事物的词汇和表达方式,为了能够准确传递原文的信息,于是便有了“中国英语”。多样性是英语发展的一个趋势,所谓的“中国英语”极大丰富了英语的多样性。对“中国英语”的翻译方法有四种,即音译,杜撰翻译,直译以及意译。
3.1音译
音译方法是中国英语翻译中最显著的特色.中国英语的大量词汇是通过音译的方法产生的。人名、地名的翻译通常使用音译。
<:在历史上,浙江产生过灿若群星的文化名人。在近代史上,也产生过鲁迅,茅盾等伟大的文学家,以及著名的教育家,科学家,艺术家。
Zhejiang has produced many eminent people since ancient times. Modern history has produces two
great men of letters---- Lu Xun and Mao Dun, as well as many distinguished educators, scientists and arties. (xiaoyu)
在音译的同时,常常还需要在后面加注释。不加注释的音译在外国读者看来是毫无意义的。音译加注才能帮助外国读者真正了解异国文化
Eg:.汉唐文化对朝鲜,日本等毗邻国家的文化发展更是给予了深刻而又久远的影响。
The culture of Han (206BC—220) and the Tang dynasty (618—907) even exerted profound and far-reaching influences on the development of the civilization in Korea, Japan and other neighboring countries. (lanhong)
英语故事作文油条:
初吻主题曲
“youtiao” (a Chine snack,fried sticks made of dough)
豆汁:
“douzhi” (fermented soybean milk in Beijing style)
臭豆腐:
“chou doufu” (stinking bean curd,smelly tofu)
冰糖葫芦:
“bingtang hulu ”(sticks of sugar—coated/candied haws/apples or something el)
3.2 杜撰翻译
英语构词规则杜撰出来的中国英语也是翻译中国特有事物的一种方法.
3.2.1.复合是把两个以上词语结合在一起产生新单词的一种构词法。
<(1)这是中国国际文化交流中心浙江分会主办的。
She’s called Cultural Dialogue which is published by the China International Cultural Exchange Center (CICEC), Zhejiang Branch. (yani)
(2). 汉唐文化对朝鲜,日本等毗邻国家的文化发展更是给予了深刻而又久远的影响。
全国英语四级考试成绩查询The culture of Han (206BC——220) and the Tang dynasty (618——907) even exerted profound …(lan hong)
3.3.2.派生是通过给词干增加词缀而产生新单词的一种构词法。
<:北京人“Beijinger”,上海人“Shanghaine”
幸福来敲门电影下载3.3 直译
直译是翻译中国特有事物比较常见的方法,它是按照汉语字面顺序翻译。由直译而得来的中国英语,虽然完全符合英语语言规范,但对于不了解中国的英美人士来说还是陌生的。所以有时还需要进行补充说明。直译的好处是能够反映汉语的文字结构,显得十分简洁。
<1.当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可波罗时代。
The world today is no longer the world of the times of the Silk Road or Marco Polo. (yani)
2.中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动
The Four Great Invention in ancient China——paper, printing, compass and gunpowder, once had created powerful push to the civilization of the ancient world. (lanhong)有些中国英语一看就能理解
<:对外开放成为了我国将长期坚持不变的基本国策。
4394China‟s opening-up policy, having become a fundamental policy in our country, will remain unchanged .(xiaoyu)
许多描写中国特色政治、经济、社会现象的词语采用直译
<:大锅饭----“one big pot”
共同繁荣----“common prosperity”
一国两制----“one country,two systems”
3.4 意译
意译是通过做解释的方法,帮助外国读者理解这些中国特有事物。意译的好处是通过解释,帮助读者解除理解的障碍,但是显得拖沓,从而破坏了上下文阅读的连贯性。
<:余姚河姆渡古人类遗址的发现,证明在七千年前的新石器时期,这里居住着……
The remains of the Hemudu Culture, located in Y uyao Country in east Zhejiang, have been identified as belonging to the Neolithic Age. (xiaoyu)
一些缩略语的翻译基本上使用意译:
(1)中共十五大:
the 15‟th National Congress of the Communist Party of China
(2)扫黄打非:
eliminate pornography and other illegal publications
(3)三通:
direct links of mail,air and shipping rvices,and trade
四、暗喻的处理
暗喻是一种常见的语言现象。作为一种语言表达方式, 它具有直观、形象的美学特征, 因而它广泛地出现在文学作品中。暗喻(隐喻)是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄、影射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语形为。暗喻也是一种比喻,它被称作缩减的明喻(a compresd simile),它直接把一种事物名称用在另一种事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力,其基本格式是“A”是“B”。
Hope is the poor man‟s bread.
希望是穷人的面包。
翻译方法
①形象代换:由于两种语言和两国文化的差异,同样的比喻形象在各国人民的心目中可能引起不同的联想,在翻译这类比喻时,应当用译文语言中可以引起与原文形象相同联想的形象来取而代之,以便保证译文与原文意境相似,在意义和风格上和原文功能对等。
例如:
[原文]小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。
[译文] Fussy about trifles, careless about big things.
Penny wi, pound foolish.
原文“池子里捕鱼。太湖里放生”这一比喻形象,直译出来很难为外国读者所理解,译者用英语习语Penny wi, pound foolish (意为“小处精明,大处浪费”)这一形象来代换,恰如其分地传达了原文的信息,给人以与原文相同的美感。
②直译:由于不同语言文化的暗喻具有共性和同质性,其暗喻具有许多惊人的相似之处自然
不足为奇了。“对等”是暗喻翻译的核心概念。译者的最大目标就是尽可能在语言形式上(句法结构和词汇)与作者的相匹配以求得对等,同时这么做还可以保持原作的丰姿。
例:
那双眼睛如秋水 ,如寒星 ,如宝珠 ,如白水银里头养着两丸黑水银 ,左右一顾一看,成了不能说话的牲口,连那坐在远远墙角子里的人 ,都觉得王小玉看见我了。那坐得近的,更不必说。(刘鹗:《老残游记》)
译文:
When tho two eyes, why am I led hither and thither, like a beast of burden, bereft of speech, bowing and scraping, to everyone……
原文中的隐喻“成了不能说话的牲口”,在译文中变成了simile“Like a beast of burden, bereft of speech”,但比喻形象没有变。
③意译:由于语言和文化方面的差异,有时原文的比喻形象很难在译文中保留,译者只好采用意译法,
舍弃原文的比喻形象,传译其确切意义。因此,译者应想方设法弥补舍弃形象所带来的损失,这就得发挥译语的优势,运用其他修辞手段来增加译文的感染力。
例:[原文]心较比干多一窍,病如西子胜三分。
[译文1]She looked more nsitive thanPiKan, more delicate than Hsi Shih.
[译文2]She had more chambers in her heart than the martyred BiGan, and suffered a tithe more pain than the beautiful Xi Shi.
译文1用意译法,并巧妙地选择了“nsitive”和“delicate”这两个最恰当的词来表达原文的含义,真可谓出神入化。
译文2采用直译法,不但很难引起译文读者产生原文读者读原文时的那种联想和美感,而且极容易引起人们的误解:以为黛玉真比比干多一个心室,比西施病得更厉害,受的痛苦更多。有时候我们宁可舍弃原文的比喻形象而采用意译,意译得好,同样可以传达出原文的美,因为由牺牲比喻形象而损失的美,往往可以用发挥译文语言的其他优势来弥补。
生活大爆炸4五、法律文件中“章”“节”“条”“款”“项”的翻译
在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; ction; subction; paragraph; subparagraph; item; clau; rule; regulation; provision,stipulation等。
根据《中华人民共和国立法》(2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三次会议通过,自2000年7月1日起施行)第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。
5.1.Article and 条
Article: A parate and distinct part (as a clau or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 《布莱克法律字典》
条:法律、章程等的分条说明的文字《现代汉语词典》
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STA TES OF AMERICA,1789)共有“7条”(ven articles)。再如,《中华人民共和国刑法》第十七条第2款规定,英文译本为The cond paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people’s Republic of China。
“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,用它来翻译我国法律条文中的“条”是合适的。
<第二十九条图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同。
译文:Article 29 ……