英汉语言差异比较研究
廖国强 夏宏钟
(四川理工学院,四川643000)
摘 要:在经济全球化的当今世界,我们对外交往中跨文化的言语交际显得愈发重要。本文通过对英汉语言的对比研究,就两种语言中常见的差异点进行了分析与归纳。
关键词:英语 汉语 bridget>piano什么意思差异
语言是文化的载体, 不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异。著名语言学家赵元任认为,“所谓语言学理论,实际上就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。” 通过对比分析和研究,我们不仅可以进一步认识外语和母语的特性与差异,认识不同语言的各个层面的相似性和差异性,而且能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,有利于跨文化交际中防止语言表达错误,避免运用失当,从而达到成功交际的目的。
1. 谱系的差异
作为世界通用语言的英语,属于印欧语系(Indo-European language family),是一种拼音(alphabetic)文字,单词有重音、次重音等,没有四种声调(tone),但句子可以有不同的语调(intonation);汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan language family),是一种表意(ideographic)文字,音节有四种声调变化,语调也很丰富。
2. 语言类型的差异
英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(obsolescencesynthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段来表示。
3.词汇的差异
1)功能上的差异
英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中
也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活,受限小,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,rin above it , despid it in others. stiff他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
3)词义上的差异
英语同义词、近义词丰富,但使用时往往有差别。在相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活些。比如表示“走”这个概念,英语就有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、 plod、stride、march、trot、strut、shuffle、wobble、amble 等等,而汉语中的“走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修女院长、航空母机、航空母舰、根源等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对上下文的依赖性比较小。
4)表述上的差异
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此,在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like“ water”,而汉语是挥金如“土”。
英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind),是对春的讴歌,其中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等语而造成词汇空缺,也就在情理之中了。
在亲属称谓方面,英语以家庭为中心,具有模糊的特点,平辈人为一个板块,只区别男性、女性,看起来显得男女平等,但却忽视了配偶双方因性别不同而出现的称谓差异;而汉语中的称谓就比较清楚、具体,不易混淆。试比较:
英文 中文
grandparents 祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆
grandfather 爷爷、外公
grandmother 合约价奶奶、外婆
uncle 伯伯、叔叔、舅舅等
aunt 姑妈、阿姨、姨妈等
nephew 侄子、外甥
niece 侄女、甥女
cousin 堂/表兄弟、堂/表姐妹
grandchild 孙子、孙女、外孙子、外孙女
grandson 孙子、外孙子
teenage
granddaughter 孙女、外孙女
颜色词也有差异,如英语的“green”与汉语的“绿”同指一种颜色,但green-eyed却有“ 嫉妒”、"红眼病"之意,而不用 red-eyed; “yellow”和“黄”也同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样。在汉语中,黄色历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,在当代“黄山”、“黄河”、“黄土地”、“黄皮肤”的“黄”则是中国的国色,寄托着中国人的民族感情。而在英语中,黄色的一个象征意义是“背叛”、 “悲伤”、 “发疯”等。
动物词的差异。如dog在英语中,喻指的形象一般较好:a lucky dog幸运儿,a gay dog快活的人、好玩的人; Every dog has his day.人人皆有得意日。在汉语里,狗可作为宠物,但指人时多含贬义:“走狗”、 “狗仗人势”、“狼心狗肺”等等。对peacock,英国人强调与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock孔雀般骄傲, play the peacock (沾沾自喜)。而中国人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。在区分禽兽的性别时,在汉语中,一般只用"公"、"母"、"雌"、"雄"来区分。比如"公牛"、"母牛"、"吃苦耐劳英文雄鸡"、"雌鸡"等等;在英语中,除male、female、she、he可表雌雄外,往往各有其称呼,含总称、雄性名称、雌性名称、小动物名称。如:马hor stallion mare foal,牛cattle bull cow calf,鸡chicken cock rooster hen chick等等。动物类习语在形义关系上的异同之处:喻体相似,喻意相近:Kill two birds with one stone. 一石二鸟;喻体不同,喻意相似:Kill the goo that lays the golden eggs.杀鸡取蛋;喻体、喻意在另一种语言中无对应习语:Birds of a feather flock together.人以群分,物以类聚。
从数词的运用看,英语数词成语及复合词在数量上少于汉语,同时汉语数词的构词能力较英语数词的构词能力强。如汉语任意两个相连的数词都可能组成一个成语:一差二错,三心二意,四分五裂,五黄六月,七情六欲,七嘴八舌,八九不离十,十拿九稳,十全十美
等。英语中只有in ones and twos,at sixes and vens等。另外,汉语“八”与“发”谐音,是国人心目中的吉利数。但“八”在英语中却无此含义。相反,英语ven与heaven从拼写到读音皆很接近,因此数字成语be in venth heaven表示非常幸福、快乐。可见,英语民族对“7”的感情类似于中国人对“8”的感情。
4.句子结构的差异
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。
1)形合与意合
英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法(hypotaxis秋川ルイ),即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉语是一种意境(artistic conception)语言, 多用意合法(parataxis)。它以神驭形,结构松弛,倾向于少用甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。从句子结构来看,汉语是一种迭加式的(additive)语言,句子的各个部分看上去好像都是"spectrum 并列"的,犹如枝干分明的竹林;而
英语是一种合成式(synthetic)的语言,句子结构就像树木丛生、干枝纠缠的树林。另外,英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带。英语造句主要借助连词、关系词等形式骨架,句子展开时可形成环扣式套接,注重显性接应(explicit /overt cohesion),形式规范,紧凑严密,以形显义,句式上呈“聚集型”,因而有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝;汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各成分统一起来。语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,造句更注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能,意义,词语间的组合以达意为标准,以意统形。为此,有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语是非屈折语(non inflectional language),相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(及形式redhot)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。动词形态变化繁复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉
语中动词极为活跃。英语句子名词的使用频率大大高于动词,因而叙述呈静态(stative)。常用名词来表达原来属于动词或形容词所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念,句子结构的表述比较严谨,具有庄重感和严肃感,更能体现出哲理性和科学性。例如:The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
汉语句子由于动词没有形态变化,受到限制少,倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。汉语的动词注重动态描写,不仅可以作谓语,还可以自由地作主语、宾语、定语、状语和补语等成分。由于使用起来相当方便,汉语的特点是倾向于多用动词,尤其是在表达复杂的思想时,常常借助动词,按时间顺序或逻辑顺序,逐步交代,层层推进。
英语与汉语相比,英语可以说是一种抽象的语言而汉语则是一种具体的语言。正是由于这一点,英语呈现出静态的特点而汉语呈现出动态的特点。
3)主语突显与话题突显
英语的主语突显结构是指主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构。英语句子主语一般不可缺少,谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范;汉语的话题突显结构指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言。赵元任在1968年指出:“在汉语里,主语和谓语之间的关系与其说是施事与动作的关系,不如说是话题—说明的关系,施事与动作可以看作是话题和说明的特例。……因此,在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要适合得多。”由于汉语是注重话题的语言,常常将话题,即说话人想要说明的对象,放在句子的开头,而将说明部分置于话题之后,对其进行说明或解释。如:运动项目我最喜欢排球。另外,英语句子中主语一般应出现(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略);汉语句子的主语经常省略,因此汉语有大量的无主句。例如:Liberty is more important than life. 生命诚可贵,自由价更高。