奇葩英⽂公⽰语末⽇到来,公⽰语怎样翻译才能不犯错?
说起国内的公⽰语翻译
常常能让我们感到啼笑皆⾮
虽然很多公⽰语的翻译都错得离谱
却总能让⼈觉得⼗分诙谐
⼼情不好时看下国内的公⽰语翻译
8年级上册英语分分钟让你笑出声来
不过这种好⽇⼦很快就要终结了
因为最近国家出台了相关的规定
表⽰要对公⽰语翻译进⾏“严管”
下⾯我们就来看看是怎么回事吧~
6⽉20⽇,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英⽂译写规范》系列国家标准,标准将于2017年12⽉1⽇实施。
据悉,这是我国⾸个关于外语在境内如何规范使⽤的系列国家标准,今后,英⽂规范译写将有标准答案了。
▲发布会现场
该标准明确了公共服务领域英⽂译写的原则、⽅法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使⽤的规范英语译⽂。
涉及交通、旅游、⽂化、娱乐、体育、教育、医疗卫⽣、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、⾦融等13个服务领域。
▲《公共服务领域英⽂译写指南》封⾯
⽐如,国内公交设施上常见的“⽼弱病残孕专座”,语⽓委婉的标准译法应为“Priority Seating”或“Courtesy Seating”,如果直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”,不仅相当不雅且是错误的。⼜⽐如,“请爱护公共财产”,英语⼀般不直接采⽤“protect”来表达,规范标准采⽤了英语国家的习惯⽤法“Plea Show Respect for Public Property”。
标准主要从以下三个⽅⾯进⾏了规定:
1.公共服务领域英⽂译写四⼤原则
1.公共服务领域英⽂译写四⼤原则
标准规定公共服务领域英⽂译写要遵循合法性、规范性、服务性、⽂明性四⼤原则,应当符合我国语⾔⽂字等法律法规的规定;符合英⽂使⽤规范以及英⽂公⽰语的⽂体要求,⼀般不按原⽂字⾯直译;
公共服务领域应当针对实际需要使⽤英⽂,不应过度使⽤英⽂,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使⽤⽣僻的词语和表达⽅法;译写应⽤语⽂明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使⽤带有歧视⾊彩或损害社会公共利益的译法。
熟能生巧的故事2.公共服务领域英⽂翻译的⽅法和要求
场所和机构名称⼀般采⽤“专名⽤汉语拼⾳拼写、通名⽤英⽂翻译”的⽅法。
公共服务信息均使⽤英⽂翻译,同时根据功能设施信息、警⽰警告信息、限令禁⽌信息、指⽰指令信息、说明提⽰信息的不同性质采⽤不同的译法。另外,对英⽂翻译中的词语选⽤、拼写⽅法、语法和格式等提出了具体要求。
3.公共服务领域英⽂书写的规范
标准对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英⽂书写规范作出了规定。
要求英⽂书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使⽤习惯,并从字母⼤⼩写、标点符号、字体、空格、换⾏等⽅⾯作出了具体规定。
另外,标准还以“资料性附录”的⽅式,为各领域常⽤的公共服务信息提供了规范译⽂,10个部分共计3534条。
如果你要看标准译词的摘录,可以移步⾄今天的最后⼀个帖⼦,⾥⾯有部分词汇的盘点。
下⾯我们就来探讨公⽰语翻译中⽐较常见的8种错误,希望对你有所启发!
公⽰语翻译要避免犯8种错成人高考英语
作者:黄德先
1
没有明确的翻译服务对象
公⽰语翻译是因有明确的服务对象需求,才主动提供这种服务,⽽不是臆想的、抽象的服务对象。公⽰语译者⾸先要有明确的公⽰语翻译的对象意识,即翻译⽬的论(Skopos theory)所强调的“⽬标⽂本接受者”。
在⼀些领域,可能完全涉及不到英语的需求⼈群,那就没有必要冒充什么国际化,⼤跃进式地与国际接轨,⽽是先看清楚是否需要接轨,再确认轨道在哪⾥才起作⽤。
确实有需要⽤英⽂的地⽅,才加上英⽂,并不是所有的标牌都要加上英⽂,⽐如“语⾔⽂明,礼貌待⼈”,就没有必要翻译为Speak nicely,Treat people well;再⽐如“禁⽌在公园内随地⼤⼩便”,“⽂明参观,讲究卫⽣”,“有您的参与,垃圾不会⽆家可归”等。
2
翻译时没有区分对内的公⽰语和对外的公⽰语
有些汉语公⽰语,在⼈们看来没有任何刺眼的地⽅,⼀旦翻译为英语,就会显得过于直露,不得体。英语中,语⾔的得体性往往产⽣于间接、含蓄。
因此,不能够把⼀些对内的公⽰语拿来对外。如“⾐履不整,恕不接待”,⼈们也是见怪不怪,⽽翻译为英语Proper dress required,就会让⼈觉得有歧视的成分存在。
“⽂明参观,讲究卫⽣”的英语翻译Visit in civilization,pay attention to hygiene!就显得可笑、粗鲁。不同语⾔⽂化的⼈群对警⽰信息的反应存在差异。
汉语中表⽰警告的公⽰语,⼤多语⽓较重,如含有“禁⽌”、“不要”、“请勿”等字样,⽽有些在表达强烈禁⽌时含蓄委婉,语⽓不严,⽽进⾏友善提⽰时⼜略显⽣硬,拒⼈于千⾥之外。
⽽英美等国家标准推荐使⽤“⼩⼼”、“警告”和“危险”作为警⽰⽤语,以表⽰不同的危险程度。研究表明,中美两国受试者对这类警告的反应的差异很明显。
针对这些公⽰语的翻译,⼀定要有明确的翻译服务对象意识,在翻译时要注意到这种对内和对外提供的信息所产⽣的差异。
3
以为翻译提供的信息越多越好
⽤公⽰语来提供各种⼈性化的服务,得到越来越多⼈的认同。这些⼈性化的公⽰语也被⼀字不漏地⽤英语传递了出去,以为这样所提供的服务就周到、热情了。
殊不知,公⽰语的运⽤不是以信息多少来判定是否满⾜⼈们的需求,⽽是看是否恰当,是否符合公⽰语的⽬的。
4
没有区分“翻译”和“信息提供”
⼀些翻译观念也会导致公⽰语的翻译错误。⼤众甚⾄⼀些专业⼈⼠对翻译的理解,依然是所谓的放之四海⽽皆准的
以“信达雅”为标准的语⾔转换⾏为,认为⼀切语⾔间转换都得遵循忠实通顺原则。
把汉语的公⽰语转换为英语,其实不再是传统意义上的翻译⾏为,⽽是⽤英语提供公⽰语信息的⾏为,按照⽬的论者弗⽶尔(Vermeer)的说法,就是⼀种“信息提供”(information offer)。
遵循“⽬的论”的“信息提供”原则,汉语公⽰语的英语信息提供才可能⾛出误区,摆脱因翻译之名⽽导致的困境。
译者作为这种信息的传递者,要根据接受者的需求来确定、选择传递哪些信息,把被选中的信息通过使⽤译者认为合适的对传达⽬的有利的语⾔转移到⽬的语中,从⽽实现公⽰语的指⽰性、提⽰性、限制性、强制性四种突出的应⽤功能。
因此,公⽰语的翻译应该归属于隐性翻译(covert translation),是通过⽣成与源⽂本功能对等的⽂
本,来隐藏其属于翻译⽂本的本质。因此,汉语公⽰语的英语表达,是另外⼀套服务于英语受众的独⽴存在的⽂本。
5奥巴马演讲稿
以为汉英公⽰语是⼀⼀对应
汉语的公⽰语是为熟悉汉语的⼈⼠提供信息,有其独⽴存在的地位。同样,英语公⽰语也是⼀种独⽴存在,和汉语公⽰语不是语⾔上的对应关系,⽽是功能上的对应。
会计发展方向⽐如“佛教圣地,清净庄严,洗⼼池内,严禁乱丢。”是⼀个禁⽌性的提⽰,所提供的信息就是此处严禁乱丢垃圾。
⽽下⽅的英语翻译显得多余,Washing heart pool,So pure and so clean,Holy Buddhism land,No Litter into plea.如果实在要在此处提醒国际游客,只需注明No Littering就可以了,确保英语翻译的功能⼀致。
国内这样的对应随处可见,如“有难事,找民警”,If you have any trouble plea ask for the policeman.“⼩⼼压破玻璃受伤”,Don’t press the glass to get hurt.“公共厕所”,对应于Public Toilet。
英汉两种语⾔⽂字之间所存在差异,在实际翻译过程中很难做到词句上的完全对应,在翻译实践中,必须适当的增减词,才可能避免错误的对号⼊座。
6
do混淆了“功能对等”和“忠实”原则
⼀切妨碍公⽰语四个功能实现的翻译,都是翻译错误。所以,公⽰语翻译⼀定不能拘泥于原⽂,不是为了忠实于原⽂,⽽是要顺从英语公⽰语接受者的⽂化习惯与接受能⼒,做到简洁、易懂、“功能对等,转换对应”,以达到交际的⽬的。
好的公⽰语翻译应该达到“等效翻译”,即译⽂功能和原⽂功能完全相同,在⽬的语中也应该是公⽰语。
公⽰语翻译是⼀种⼯具性翻译(instrumental translation),是在⽬的语⽂化的交流中充当⼀种独⽴的信息传递⼯具,译⽂可以根据⾃⾝的⽬的对原⽂作调整。
按照忠实的翻译标准,“⼩草微微笑,请你⾛便道”,就应该翻译为Little grass is smiling slightly,plea walk on the pavement。⽽依照此处公⽰语的提⽰性功能,可以简单地译为“Keep off the grass”,使其与⽬标语⾔中的公⽰语起到相同的功能,把那些妨碍该功能的信息删除,就没有必要诗
兴⼤发,⽂雅⼀番。
7加拿大的城市
翻译时错误的“拿来主义”
“拿来主义”⼀直被视为公⽰语翻译的⾸要原则,就是直接⽤外国的公⽰语来为汉语公⽰语寻找英语婆家,似乎外国⼈怎么⽤,我们就得照搬。语⾔问题还没有简单到如此地步,要真是有这样简单,也就不会出现翻译中的错乱了。人生如戏英文
还有,外国不是⼀个整体,除开中国以外的国家,有200多个,排除掉那些⾮英语国家,依然找不到⼀个唯⼀的参照。这就导致公⽰语的翻译莫衷⼀是,谁都有道理,因为某某⼈在某某国家就看到有这样的⽤法,甚⾄还有照⽚为证,让你不得不服。
对于那些约定俗成的英语公⽰语,选取“原汁原味”的英语表达没有什么⾮议。但在“照搬”的同时,也应当注意使⽤习惯、风格的统⼀,注意各种英语的变体。英语作为⼀种国际通⽤语⾔,⽽不是⼀种国际统⼀语⾔,存在各种变体和中介语。
English也由⼤写变成了⼩写的english,由单数变成了复数的englishes。单就⼀个“厕所”的英语表达,就让很多⼈摸不清头脑。有⼈认为WC太粗俗,指的是“茅坑”,可恰恰有⼈在欧洲发现⼤量使⽤WC。
也有⼈认为北美最常⽤的是rest room,可偏偏有⼈指出澳⼤利亚⼈看不懂它。
也有⼈说美国英语⽤washroom,英国英语要⽤bathroom。到底把哪⼀个拿来?按照国际惯例或者通⾏的做法,toilet是
也有⼈说美国英语⽤washroom,英国英语要⽤bathroom。到底把哪⼀个拿来?按照国际惯例或者通⾏的做法,toilet是⼀个⼤多数⼈能够接受的表达,但也没有必要根除掉中国⼈所熟知的WC。
anarchist对那些没有现成的公⽰语可供我们拿来,折中的办法就只有使⽤英语变体之⼀的中国英语了。中国英语是“操汉语的⼈们所使⽤的、以标准英语为核⼼、具有⽆法避免或有益于传播中华⽂化的中国特点的英语变体”。
是否现在要⼀律换成international以彰显我们的开放⼼态?如“外国学⽣”foreign students换成international students;“外语学院”Foreign Language Institute换成International Studies University;“外事处”Foreign Affair Office换成International Liaison Office。“外交部”Ministry of Foreign Affair是否要换成Ministry of International Affair?这可不是⼩事。
8
翻译时抹杀⽂化差异
公⽰语有其国际性的⼀⾯,还有本⼟意义,具有鲜明的地域特征和⽂化差异。⼀些在英、美、澳等英语作为母语的国家中的英语公⽰语,具有明显的本⼟意义,如“药房”,英国⽤chemist’s shop,美国⽤pharmacy;
美国⼈⽤garbage can表⽰“垃圾箱”,⽽英国和澳⼤利亚⼈⽤rubbish bin;美国⽤school of management来指“管理学院”,英国和澳⼤利亚⼈⽤faculty of management。⾸先,这些公⽰语是为本⼟公民提供的⼀种服务信息,其本⼟特⾊是⽆法抹掉的。2012福建高考数学
公⽰语的翻译,是为了⽅便那些国际⼈⼠在中国能够得到⾜够的提⽰、警⽰等信息,并不是说他们就完全⽆法理解或接受⽬的地的⽂化。公⽰语作为⼀种深⼊⽇常⽣活中的⽂化信息,能够在不同民族、⽂化间交流,本⾝也是⼀种⽂化⾏为。
⽂化交流是以同为基础,以吸收异为⽬的。
那种过滤掉⽂化差异的、透明的公⽰语翻译,似乎没有起到⽂化传播与交流的⽬的。所以翻译那些反应中国特定⽂化内涵的公⽰语,没有必要强⾏使⽤透明化的翻译。
如⼈们喜闻乐见的“相声”,就没有必要把它透明化为cross talk,⽽可以使⽤具有中国的⽂化特⾊comic dialogue,或汉语拼⾳Xiangsheng来表明其区别。
现在⼀说到与国际接轨,似乎就是要单⼀化,或者英语化,甚⾄美国化,希望建⽴⼀个超越民族、超越语⾔、超越⽂化的普世认同的公⽰语标准。
试想把“⽅丈”abbot’s room翻译为Office of CEO是个什么情形。中国⼈所理解的“鱼⽶之乡”land of fish and rice,没有必要⾮得照搬英语中的land of milk and honey。如果在翻译时能够保留⼀些⽂化的特有项,⽽不影响交流,何乐不为呢?
对于这类语⾔问题是不能依赖提⾼“群众性”的外语⽔平来解决的,只能依靠专业的翻译⼈员,甚⾄往往须依靠⾼级专家。还有就是把公⽰语翻译与国际接轨的任务交给本不该承担该任务的部门,如公交交通部门,政府机构。
公共交通解决的是本地⼈的出⾏问题,如果有英语或者残障⼈⼠需求,才提供相应的公⽰语信息提⽰服务,这更符合实际情况。⽽政府机构,应当遵循国家的相关语⾔法规,使⽤法定的汉语。⼀旦⼈们逐渐明了公⽰语翻译到底是怎么⼀回事,要解决这些问题也不难。
韩综
ID:hgzongyi