翻译技巧之被动语态

更新时间:2023-06-03 01:35:01 阅读: 评论:0

翻译技巧之――被动语态的翻译
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则用主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句
  将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一)  保存原文主语
  当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
  The meeting is scheduled for April 6th.
fma  会议定于四月六日举行。
(二)  主宾颠倒
  英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by, 翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
  She was given a new pen by her father.
hishine  她爸爸送给她一支新钢笔。
(三)  增加主语
  有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
  The issue has not yet been thoroughly explored.
  人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
  She was en to enter the building about the time the crime was committed.
bob是什么意思•   有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
二、译成汉语无主句
  英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
  Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.广州一模分数线
  已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
  Water can be shown as containing impurities.
six girl
  可以证明,水含有杂质。
圣诞手抄报三、译成汉语判断句
  有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。
  The decision to attack was not taken lightly.
  进攻的决定不是轻易作出的。
四、译成汉语被动句
  有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。
  The minister was found to have appropriated government money.swap是什么意思
  部长被发现挪用公款。
下面是一些常用被动句型的习惯译法
生活大爆炸第五季下载  It is 希望,有人希望
  It is 假设,假定
  It is   据说,有人主张
  It is 有人想信,大家相信
  It is 据报道,据通报
  It is 人们认为,据估计
  It is 据说,有人说
  It is 据推测,人们猜测
  It has been 已经宣布
  It is 有人主张
  It is 有人主张
  It is 听说,谣传
as long as you love me歌词
  It is 有人指出,人们注意到
  It has been 已经证明
  It has been 人们已经发现
  It is still to be 我们仍然希望小学英语五年级上册
  It is 众所周知,大家都知道
  It should be 我们应该认识到
Plea translate the following into Chine
1. Water can be changed from a liquid into a solid. (保存原文主语 )
2. Heat and light can be given off by this chemical change.(主宾颠倒 )
3. What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.(增加主语 )
4. The unpleasant noi must be immediately put an end .(译成汉语无主句)
5.  Printing was introduced into Europe from China.(译成汉语判断句)
6. The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street .(译成汉语
被动句 )

本文发布于:2023-06-03 01:35:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/132004.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:被动   主语   译成   被动语态   人们   翻译   加以   表达
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图