free 中国第四节被动句式的翻译
英汉两种语言中都有被动语态,而被动语态使用广泛程度的差异是英语区别于汉语的显著特点之一。英语中,被动语态的出现是相当普遍的,在科技、政论文章和新闻报导中使用尤为频繁。 因为英语被动结构能给读者以间接、客观、不带个人感情色彩的感觉。一般被动语态出现多为以下四种情况∶
1。无从说出、无需提及主动者。
When will the new bridge be built?
什么时候建新桥?
2。出于某种考虑,无意说出主动者。
Generally it is considered not polite to do so.
一般认为这样做是不礼貌的。
3。强调动作的承受者。
The room was cleaned by a little girl.
房间是一个小女孩打扫的。
4。为了上下文的衔接和句子连贯。
Students asked a lot of questions. Most of them have been ttled satisfactorily.
学生们问了好多问题。大部分问题已经圆满解决了。
相比之下,被动语态在汉语中的使用范围要小得多。因而,用中文被动结构来翻译英文被动结构的情形并不很多。许多时候用中文的被动句有意保留英文的被动结构并非恰到好处,反倒应当译成主动句式。例如,Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.(已经注意到采取防腐新措施。)英文句子按语法要求必须得有主语,而汉语不一定要有主语。究竟谁“注意到”没有必要说出。这样,英文的被动结构换成中文的主动句式更通俗、自然。但是, A lot of hous were damaged in the earthquake.(许多房屋在地震中遭到破坏。) 这句英文的被动结构在中文里保留了下来,按照中文的理解,这里使用被动结构更突出了“地震”造成的危害。
因此,翻译时换成主动,还是保留被动结构,要做实际选择,不能一概而论,或许两种方法都可以。下面介绍几种常见的翻译方法∶
一.译成中文的主动句
1.保留原文主语
翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
2)Visitors are requested not to touch the exhibits. 观众请勿触摸展品。
3)Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。
4)The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。
5)He was assassinated in a theater last night. 他昨晚在一家剧院遇刺身亡。
2. 将原文主语译成宾语
remove是什么意思
有时可将原文的主语译成宾语。如果原文中没有施动者,必要时可在译文中添加不确定的主语,如∶“大家”,“人们”,“有人”等。
1)If you are asked personal questions, you need not answer them.
如果有人问你的私事,你可以不回答。
2)Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。1对1
3)English is considered very important for Chine students.
人们认为英语对中国学生来说是很重要的。
4) I am afraid I shall be laughed at.
我怕大家笑话我。
3.把原文句中的一部分转译成主语
英语中还有一些被动句译成中文时,需要将句子中某个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文原义,又符合中文规范。表示方位的地点状语转译成主语的情况较多。
1)The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。 (状语作主语)
2)The answers are provided in the next chapter.
下一章提供答案。 (状语作主语)
有时原句中的宾语也可转译成主语。
3)My daughter was given a prent by Mr. Green.
我女儿的一份礼物是格林先生给的。 (宾语作主语)
4) I was told the story by my mother when I was young.
这个故事是小时候妈妈讲给我的。 (宾语作主语)
beard的意思
4.把施动者译成主语
1)We are kept strong and well by fresh air.
清新的空气使我们身体健康。
奥林匹斯十二神2)Tho towering peaks are only to be scaled by the most daring.
只有最勇敢的人才能攀登那些高耸的山峰。
3)The magnificent hotel had been completely destroyed by the big fire.
大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
5. 译成无主句
英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主句。
1)The unpleasant noi must be immediately put an end to
必须立即终止这种讨厌的噪音。
2)Very often, introductions are made using both first and last names.
介绍的时候,往往是连名带姓。
3) The u of the satellite makes it possible to obrve the univer much better.
利用卫星,能够更好地观察宇宙。
6.译成带表语的主动句
1)The element of helium was first found in the sun.
氦元素最初是在太阳里发现的。
2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
3)But the march could not be stopped with bullets now.
但这时候游行已经不是枪弹所能阻止得了的。
4) The first explosive in the world was made and ud in China.
世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
7.以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法
以it作形式主语,被动语态的动词作谓语,再接that引导的主语从句的结构是英语中常见的一种句型。在科技文章中随处可见。在翻译中文时常要改变成主动句。有时不加主语,有时则要加一些泛指不确定的主语,如∶“大家”,“人们”,“有人”等。
1)不加主语
It is said that…… 据说……
It is suppod that ….. 据推测…..
It has been calculated that…… 据计算……
It was estimated that…… 据估计……
It must be stresd that…. 必须强调…….
It will be en from this that….. 由此可见…….
It should be noted that…. 应当指出…….
It can be clearly en that…. 可以清楚地看到……
It was so decided that….. 就此决定…….
It has been proved that…… 业已证明…..
2)可加主语
It is admitted that…both的用法. 大家承认…….
It is asrted that….. 有人主张……
It is believed that…. 有人认为……..
It is found out that….. 人们发现…….
It is known that….. 众所周知高中英语自我介绍……加油的英语怎么说
It is noted that…… 人们注意到…….
It is thought that…. 有人认为……..
It is taken that…. 人们认为……
It is generally considered thatanchors…… 大家普遍认为………
gre考试费用
It is understood that….. 人们明白………
二.译成中文的被动句
被动句式在英语中使用范围很广,但也极为容易识别,因为主要是“be+动词的过去分词”结构。而汉语中的被动句式虽然使用范围很窄。被动符号却比英语复杂。表达被动意义的语言主要有“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“用”、“为....所”、“加以”等等。有些英语被动结构不宜转译成汉语主动句式的,就可带着这些被动标记译成被动句式。