英语口译中常见外交词汇

更新时间:2023-06-02 22:16:27 阅读: 评论:0

英语口译中常见外交词汇
2.口译分类词汇——中国外交政策和国际关系
概述General Terms电算化考试时间
安全考虑curity consideration
its reform and opening to the outside world
新年祝福语2017
改革开放
homework的音标
modernization drive
现代化建设。大连职业培训
maintain world peace and promote common development.
维护世界和平,促进共同发展
military bloc军事集团,
arms race军备竞赛
military expansion军事扩张
干涉他国内政。
interfere in the internal affairs of another country
把自己的意志强加于人impo one’s own will on others
霸权主义和强权政治hegemonism and power politics
保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources
边界谈判boundary negotiation
不附带任何条件never to attach any conditions
不结盟国家/政策non-aligned countries / policy
常驻代表permanent reprentative2013年六级真题
fortune是什么意思
弹性外交elastic diplomacy
邓小平外交思想Deng Xiaoping’s dipl omatic thoughts
低调low keyed (a metaphor for taking a cautions and slow approach)
无核区nuclear-free zone
发展和平友好,平等互利,长期稳定的关系
develop relations of peace and friendship , equality and mutual benefit , and prolonged stability
附庸国dependency
高层次,全方位的对话high-level and all-directional dialogue
公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations
公正合理的国际政治经济新秩序
想见你英文a fair and rational new international political and economic order
搞政治游戏Play political games
国际惯例internationa l common practice
行使否决权to exerci the power of veto over
国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)
国际金融组织International Finance Corporation (IFC)
国际聚焦international spotlight
国家不分大小,应该一律平等
All countries , big or small , should be equal
捍卫国家主权,领土完整和民族尊严
safeguard national sovereignty , territorial integrity , and national dignity
毫无根据的媒体报道groundless media reports
和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence
互谅互让mutual understanding and mutual accommodation
互通有无exchange of needed goods
环太平洋地区Pacific Rim
礼宾司Protocol Department
立即作出响应make an immediate respon
流血冲突bloody conflict
民间外交people-to-people diplomacy
民意调查研究者public opinion rearch fellow
申请出国留学的条件南北对话South-North dialogue
南南合作South-South cooperation
全方位外交multi-dimensional diplomacy
伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice
神圣不可侵犯sacred and inviolable
审视度势size up the situation
诉诸武力或以武力相威胁resort to the u force or the threat of force
外交纷争diplomatic dispute
外交使团diplomatic mission
外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy
维持外交关系maintain diplomatic relations
维护人权和不断改善人权状况
safeguard human rights and steadily improve the human rights situation
维护世界和平safeguard world peace
无中生有make/create something out of nothing
武装冲突armed conflict
西方国家利益Western interests
用和平手段解决争端ttle disputes by peaceful means
正式照会formal note
政府声明government statement
金山在线翻译中立国neutral state
总领事馆consulate general
互相尊重,求同存异
adhere to the principle of mutual respect and ek common ground while shelving differences
本着求同存异的精神In the spirit of ek common ground while shelving differences 世界多元化Muilt-polarization of the world
经济全球化Economic globalization
建立/中断/断绝外交关系Establish/suspend/ver diplomatic relations
促进共同发展promote common development
借口pretext
强加impo
国际政治经济新秩序New international political and economic order state visit 国事访问
Sino-US relations 中美关系prent
bilateral tie 双边关系
bilateral cooperation 双边合作
joint statement 联合声明
in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神
China-US joint communique 中美联合公报
top leaders 最高领导人
national interests 国家利益
common interests of the two countries 两国共同利益
frequent meetings 频繁会晤
start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代
the normalization of US-China relations 中美关系正常化
overall strategic partnership 全面战略伙伴关系
rapprochement 恢复邦交
Ping Pong diplomacy 乒乓外交
high-level cooperation 高层协作
establish diplomatic ties 建立邦交
mutual trust 相互信任
common prosperity 共同繁荣
peaceful coexistence 和平共处
the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势
resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈
high-level visit 高层访问
maintain a low profile 保持低姿态
China will never ek hegemony. 中国永远不会称霸。
build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建设21世纪积极合作全面的中美关系
look at the issue from the higher strategic level 从更高的战略层面看待问题share common interests in a fair and just international system
在公平公正的国际体系内共享共同利益
a policy of friendship, curity and prosperity
和平、稳定和繁荣的政策
practice active regional engagement in the Asia-Pacific
加强参与亚太地区事务
build mutual trust between China and the United States
建立中美互信

本文发布于:2023-06-02 22:16:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/131858.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:国际   外交   关系   中国   建立   词汇   高层
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图