1、dailylife原文:For this is the highest rule of translation : that the shape of the original text should be kept as cloly as possible , so that understanding does not lo the words any more than the words themlves lo brilliance and craftsmanship. p26
修改译文:翻译的准则就在于音乐英文—在形式上要贴近原文,以便理解不失缺词语的涵义,一如词语本身不失缺灵气与独运之匠心。
理由:原文前一句话是说“翻译的最高规则”,我觉得这是太片面的,翻译准则应该普遍适用于翻译活动。
2、原文:The US and China on Wednesday agreed to resolve a ries of economic disputes in a deal that the Bush administration hopes wills shrink the trade deficit and deflect charges that Chine competition is hurting US workers. P.27
修改译文:美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端.一方面,布什政府希望该协议将缩小贸易逆差。另一方面,档掉中国的竞争正在伤害美国工人这样的指责。
理由:原句中中美的协议主要包含2个逻辑原因,这里加上一方面和另一方面,让段落的脉
络更加清晰。
3、原文:The latest evidence that Beijing is making progress in its efforts to rein in investment in ctors ranging from cars to property will go some way to ea fears that China’s economy一a vital source of global growth一could be heading for a crash .
compagna修改译文:中国的银监会要求各银行收回对一些行业的项目货款。政府认为遏制该国失控的投资热的一个进一步举措很有必要,原因在于这些行业存在极大的生产能力过剩的危险。
理由:汉语和英语的叙述与许不同,这里的译文按照因果顺序叙述。
修改译文:21世纪有玻璃和铬合金建成的大楼相映成趣,流光溢彩
理由:句子中心思想在于赞叹城市建设的快速发展,所以这里加入褒义的成语修饰成分
5、原文:His crowded American itinerary would test the stamina of a presidential campaigner , much less a frail—looking 71一year old recovering from surgery to remove a benign cyst from his bladder . P.31
修改译文:即使是美国总统的竞选者,跑一圈下来也够他受的。更何况是曼德拉呢?他已71岁高龄,做了膀耽良性囊肿切除手术。术后,尚未痊愈的他看上去很虚弱。
理由:通过小范围的词序调整,通过顺句驱动的原则让文章更加流畅。
6请愿、原文:A landmark decision yesterday an industrial tribunal on pension equality could leave the UK pension industry facing extra costs of£13 billion a year . P.31
修改译文:昨天一行业仲裁审理委员会就社会退休金平等问题作出一项标志性的裁决。此举可能使英国的养老金管理事业每年要多支出150doggone亿英镑。
理由:a landmark decision翻译为标志性的判决更加客观。
7、原文:The toll from heavy rain and strong winds lashing the south coast and Wales yesterday p.35
修改译文:昨天在(英格兰)南部沿海和威尔士天暴雨狂风肆虐
理由职称英语分数线:按照汉语时间、地点、事件的顺序翻译
8、原文:A mix of arrogance and continued fear of Iraqi intentions colors Kuwaiti reactions ( to no fly zones ) p.37
修改译文:科威特人很傲慢,但放不下对伊拉克人的恐惧。这种复杂的因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。
理由:课本翻译中连接词“方面”太过赘述,删去后句子更加简洁明了。
9、原文:I have never outgrown my delight in movies ; I am there for every good movie. p.41
修改译文:我对电影的兴致从未减少过,只要有好片子,我都去看。
理由:句式重构指的是拆掉原句的部分或全部构造,重新搭架子。这里采用意译的方法,更加符合汉语的表达习惯
10、原文:new什么意思Hardly a day pass without him getting scratched or bruid as he scrambles for a place on a bus. P46
llotape
修改译文switchon:他挤公共汽车时常有擦破或碰伤,几乎天天如此。
pojo
理由:
句型独特,光靠词序的变更或调整不能完全使译者有所作为,只有放弃原文的行文框架,根据原文的要意,重新构造汉语句子结构,才可能译得通顺。
讨论内容:Comma splice,几乎没有一天不是这样的(啰嗦)。
12016130373 MTI 来友昊