汉诗英译李志勇《灯》英语听力网
灯 李志勇
灯焰就像山峦,顶峰处也是蓝色的。在那山脊上
怎么了英文龙文教育怎么样也许也有积雪,有一些岩石,散发着光芒
在那山脊上可能也有人站着,远眺着天空的边际
太阳还在很远的地方升起落下,落下升起
灯更像是专门为了锻造什么而生起的
如何学化妆炉火,深夜中,一个身影一直在它旁边忙碌着
挖掘的人、逃生的人、写作的人,都在灯边
灯能为所有幻想燃烧到天亮
灯担负着自己光的重量,静立在桌上
在灯焰中,几乎所有的油都燃烧着
当它耗尽,一切也许就会呈现另外一种面目
但那,仍然还得通过灯来辨认
通过灯,事物把影子留在墙上,甚至灯自身
男风
都会有一道影子,因为光的存在
fall什么意思灯走出屋子。灯上到高山之巅。灯来到了海上
闪耀着,也渴望大海枯去,渴望着水的宁静和冰凉yingyuyinbiao
选自《诗刊》8月号
THE LAMP
By Li Zhiyong
The flame is similar to a mountain, who precipice is also blue.
Perhaps snow and boulders sit on the ridge of the mountain, reflecting light.
Someone may even be standing on it, looking at the edge of the sky.
The sun continues to ri and dip, dip and ri.
The lamp ems to be there specifically to forge something.
A stove, in the middle of the night, a silhouette busy by its side.
An excavator, a refugee, a writer, each huddles by the lamp.
It burns for their imaginings until the break of dawn.
The lamp carries the weight of its light, standing quietly on the table.
Every drop of oil takes part in fueling the flame.
When all is ud up, things will take on a different look,
but it will be recognizable with the help of the lamp.
Becau of the lamp, things cast shadows on the wall, even the lamp itlf
casts a shadow. There is light,
therefore lamp walks out of the room, finding its way to the mountaintop.
It also finds its way to the a.
As it glows, it hopes that the a will dry up,
it hopes that the water will stay calm and stay cold.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
李志勇,汉族,中共党员。1969年10月生于甘肃临潭县,1991年毕业于兰州师专。先后在甘南师范学校、中共甘南州委秘书处、中共临潭县委工作。曾任中共临潭县委常委、纪委书记。现任甘南州农机局副局长。1988年开始在《诗刊》、《诗歌月刊》、《星星诗刊》
、《诗歌报月刊》、《汉诗》等国内报刊发表诗歌作品,并被《本草集》、《经典情诗99首》和一些诗歌年度选本等选载。曾获《诗歌月刊》“第三届爱情诗、探索诗大赛”探索诗特等奖。著有诗集《绿书》。
sunshine in the rain
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 鸭先知编译团
提供翻译
“鸭先知”典出苏轼'春江水暖鸭先知”(《题惠崇春江晚景》),由四位成员组成,简介如下:
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper, & Johan Ramaekers》.
Meifu Wang (王美富)
美籍华人,出生于台湾,现任《廿一世纪中国诗歌》主编兼翻译。曾获台湾大学外文学士,加州大学以及普渡大学双科学硕士。曾任世界银行交通专家,美国交通部工程师。现定居于美国西雅图,全心投入文学。
Ms. Wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st Century Chine Poetry. Born in Taiwan, Meifu Wang earned her BA inforeign languages and world literature from National Taiwan University. Her poetry has appeared in Chine and American literary journals. Ms. Wang also earned Master's degrees in natural sciences, and worked in the fields in Washington D.C and overas. Meifu received a 2013 Henry Luce Foundation Fellowship for Chine poetry translationfor a residency at Vermont Studio Center. In 2016, she also accepted the appointment by Ningxia Province Poetry Society as its contracted literary translator. She lives in Seattle, USA.
Peter Micic (彼得)
澳大利亚墨尔本人,音乐家,通晓多种语言,历史家,作家,诗人,茶博士,蒙纳西大学语言学学士,音乐硕士,音乐历史学博士。
Born in Melbourne, Australia, Peter Micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. Peter is a graduate from Monash University, Melbourne (B.A: Linguistics, Chine; M.A: Music; PhD: Modern Chine Music History).
Mike Soper (苏浪禹)
美国华盛顿市人,曾任报社编辑,潜水艇水手,美国政府行政主管。对中国文字和诗歌有浓厚兴趣。他的著作包括四本个人诗集。
Michael Soper was born 1946 in Washington DC. He was the last hot-metal apprentice typetter in that city, and was intrigued by the challenges of word processing for Chine character fonts. When the Washington Star newspaper cead publication in early August 1981, he returned to college and did a major in business with a minor in computers. Michael went on to work for the US government as a printer, publications syst
em manager, editor, and contracting specialist. He has been translating Chine poetry for almost twenty years. Michael has authored eleven books, most of which are poetry.
出国学习>英文翻译词典