译学研究的语言学探索:对奈达、威尔斯、卡特福德和费道罗夫译学构想的解读与思
考
2009年第1期
(总第l3期)
贵阳学院(社会科学版)(季刊)
JOURNALOFGUIY ANGUNIVERSITY
SocialScience(Quarterly)
No.1.2oo9
什么是工商管理学(GeneralNo.13)
译学研究的语言学探索:对奈达,威尔斯,卡特福德和
费道罗夫译学构想的解读与思考
何妍
(贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025)
摘要:以当代西方翻译理论流派中的语言学派的译学构想为切入点,以奈达,威尔斯,卡特福德和费道罗
夫四位重要代表人物为例,旨在探讨这一学派对译学研究所作的语言学探索,并指出其贡献和局限性,这对
全面深入认识这一学派译学研究的发展趋势无疑将是非常有益的. 关键词:翻译科学;语言学;语言学派花生的英文
中图分类号:HO一06文献标识码:A文章编号:1673—6133(2009)O1—0106一o3 ALinguisticExplorationtowardstheScienceofTranslation: AnExplanatoryReadingandReflectingontheThoughtsof
Nida.Wilss,CatfordandFedorov~TranslationFramework
HEY an
(ConegeofForeignLanguages,GuizhouUniversity,GuiyangGuizhou5500 25,China)
Abstract:Baduponthethoughtsoftranslation~ameworkinLinguisticSch ool(includingNida,Wilss,Caffordand
Fedorov),oneofcontemporarywesterntranslationtheoreticalschools,thisp aperaimstodiscussitslinguisticexplora- tiontowardsthescienceoftranslation,andpointsoutitscontributionandlimit ation,whichmayundoubtedlyhelpUSto haveathoroughanddeepunderstandingofthedevelopmenttendencyofitstra nslationstudy.
2011上海高考作文
Keywords:thescienceoftranslation,linguistics,linguisticschools
引言
自上世纪中期以来,现代语言学的蓬勃发展为美国,西欧和苏联的语言学派的崛起提供了契机.语言学派
运用结构理论,转换生成理论,功能理论等现代语言学理论,对翻译问题进行了科学,系统的研究,开拓出西方
译学研究的崭新领域,在西方译学研究史上占有重要地位.本文以当代西方翻译理论流派中的语言学派的译
学构想为切入点,以美国的奈达(Nida),德国的威尔斯(Wilss),英国的卡特福德(Catford)和苏联的费道罗夫乌拉俄语翻译
disclosure(Fedorov)四位重要代表人物为例,旨在探讨这一学派对译学研究所作的语言学探索,并指出其贡献和局限性,
这对全面深入认识这一学派译学研究的发展趋势无疑将是非常有益的.
奈达和威尔斯的译学构想
德国着名翻译理论家威尔斯认为,现代翻译科学研究的起源可以奈达1947年发表的《论圣经翻译的原则
小向まな美收稿日期:2008—1l一25
作者简介:何妍(1977一),女,贵州人,贵州大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:lq笔译研究.
一
late
lO6一
和程序》为标志,它是奈达1964年发表的《翻译科学探索》一书的前奏,并起着催化剂作用….在《论圣经翻
译的原则和程序》一书中,奈达运用现代语言学的方法,科学地分析了翻译中的种种问题,并指出:翻译是一门
科学.这一观点在此后的《翻译科学探索》(1964)和《翻译的理论和实践》(1969)中被进一步阐释为:翻译不仅
doco仅是一门艺术,一门技巧,也是一门科学.原因有两个方面:首先,翻译中的种种问题可以”采用处理句法结构
的科学途径,语义分析的途径和信息论来解决”“,即采用语言学的,描写的方法来进行阐释.其次,在翻译
过程中有一定的客观规律可循,所以”对不同语言中存在的相应信息间的关系进行任何描写和分析,都必须是
语言学的科学描写和分析”.
照相簿
无庸置疑,奈达的翻译理论是以乔姆斯基(Chomsky)的转换生成语法(transformational—generativegrammar)
为基础,尽管奈达声称其翻译理论产生于乔姆斯基理论之前,但我们认为,奈达的译论与乔氏理论仍有一定关
联,因为奈达的代表作《翻译科学探索》(1964)从发表时间来说,晚于乔姆斯基的《句法结构》(1957),奈达在其
着作中采用的一些语言学术语如”核心”(kemels),”转换”(transform),”表层结构”(surfacestructures)和”深层
结构”(deepstructures)实际上是从乔氏理论中借用的.当然,奈达的翻译理论与乔姆斯基的语言学理论也存在
着四个方面的差异.第一,就语言符号而言,乔姆斯基关注的是语言符号本身,而奈达关注的是人们对语言符
号的反应,这也是奈达后来会对翻译中接受语读者的反应(responofrecipients)产生浓厚兴趣的原因.奈达认
为,单词和符号仅仅是一种标记,是一种位居第二位的信息的呈现形
式,接受语读者的反应才是衡量翻译质量
的标准.第二,奈达强调语言交际行为产生的文化语境的重要性,然而,乔氏理论并没有关注到这一点.例如,
乔姆斯基认为萨贝尔一沃尔夫(Sapir--Whorf)的语言学研究太过于强调文化的重要性,但是奈达却认可萨贝
尔一沃尔夫的研究成果并将其纳入自己的理论框架之中,这也是乔姆斯基将符号代表的意义同文化语境相隔
离的原因,而奈达关注的不仅仅是符号代表的意义,也关注在特定的社会环境中,符号所起到的一定作用,即符
号的功能意义(functionalmeaning).第三,奈达和乔姆斯基在深层结构的形式特征(depthoftheformalproper-
ties)和短语结构的形式特征是否是语言的一个普遍特征等问题上存在着分歧,乔姆斯基认为,所有语言在表层gs是什么意思
形式特征上存在着共性,但他并没有指出深层结构是否具有共性.而奈达认为,同样的深层结构可以在两种特
定的语言中构成一个句子.最后,奈达和乔姆斯基的理论在方法上存在着明显差异,奈达先假设翻译是一种存
在着解码和编码的过程(adecodingandrecodingprocess),然后将文本简化处理为简单的句法结构,而乔姆斯基
的理论中涉及的句法结构却很抽象和复杂.以上这四个方面的差异可以证明奈达的翻译科学研究模式是对乔
姆斯基语言学理论的进一步发展和完善.此外,奈达根据圣经翻译的