韩国游戏网站【翻译名篇】五种不同版本英译《岳阳楼记》
岳阳楼记
范仲淹(宋)
英语词汇下载庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。overweight
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣!日语真题
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青
生活大爆炸第一季11
青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沈璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘、把酒临风,其喜洋洋者矣!
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐矣!”噫!微斯人,吾谁与归!时六年九月十五日。
The YueYang Tower
the nameIn the spring of fourth year of Qingli, TengZijing was exiled to Balingjun, to be the governor there. In the cond year of his office, becau of his excellent administration, people lived in peace and contentment, and all previously neglected matters were taken care of. The YueYang tower was renovated and enlarged, and inscribed on its walls were the poetry and rhymed pro of learned men of Tang and the prent dynasties. I was invited to record this restoration effort in writing.alphabetic
户口本翻译模板The beauty of Baling centers round the Dongting lake, which holds the mountain ranges i
n the distance and swallows the water of the Yangtze River. It is so vast and mighty that it ems boundless. Dazzling in the morning sun and fading in the gray evening mist, it offers a myriad of scenes. This is the magnificent view of Yueyang Tower commands, of which many descriptions have been written. This beautiful scenic spot is linked with the Wu gorge in the north and the Xiao and Xiang rivers in the south. Exiled officials and poets often gather here, how could there be no difference in their feelings?
In the rainy ason, an unbroken wet weather lasts for months. Chilly wind howl and turbid waves surge the sky high. The sun and stars lo their luster, and the mountain ranges scarcely visible. Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of ships have collapd and the oars broken. It is dark towards evening mist, and the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard. At such a time anyone ascending the Tower will be filled with nostalgia for the imperial court and his hometown as well as fears of calumny and derision against him. Around him is a scene of desolation. Emotions well up in him so strongly that he feels pain at heart.个人电脑的英文缩写
In springtime it is warm and the sun is bright, the lake is tranquil and it merges with the azure sky into a vast expan of blue. The water-birds are playing, some fluttering in the sky, some gathering together on the sandbars. Fishes of varied hues are swimming merrily in the water. The sweet-smelling grass by the banks and the faint scented orchids on the sandy beaches are rush and green. Sometimes when the mist over the lake vanishes, the glorious moon shines over the vast land, its brightness glistening with golden light on the lake. The reflection of the moon is like a piece of jade in the depth of the water. The fishermen’s songs chime in with each other. How delightful they are! On ascending the tower at such a time, one will feel a spiritual uplift, caring for neither glory nor shame. With a cup of wine in the gentle breeze, he will enjoy the greatest happiness in life.
Ah! I have tried to study the minds of lofty ideals in ancient times. Perhaps they were different from the people I mentioned above. Why is this? The reason is that they were not thrown into ecstasies over their success, nor felt depresd over their failures. When they were in high positions at court, they were concerned about the people, when they w
ere in remote place, they concerned about their emperor. They worried when then got promoted or when they were nt into exile. Then, when were they happy? They would say, “To be the first in the country to worry about the affairs of the state and the last in the country to enjoy onelf!”
Alas! Who el should I ek company with save them?
This article was written on the 15th day of the 9th lunar month in the sixth year of Qingli (1046 A.D.)
Yueyang Pavilion
bog
In the spring of the fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture. After he had governed the district for a year, the administration became efficient, the people became united, and all things that had fallen into disrepair were given a new lea on life. Then he restored Yueyang Pavilion, adding new splendor to the original structure and having inscribed on it poems by famous
men of the Tang Dynasty as well as the prent time. And he asked me to write an essay to commemorate this.
Now I have found that the finest sights of Baling are concentrated in the region of Lake Dongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the Yangtze River, strikes all beholders as vast and infinite, prenting a scene of boundless variety; and this is the superb view from Yueyang Pavilion. All this has been described in full by writers of earlier ages. However, since the lake is linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiang rivers in the south, many exiles and wandering poets gather here and their reactions to the sights vary greatly.