浅谈翻译中的几个常见问题

更新时间:2023-06-01 16:43:32 阅读: 评论:0

浅谈翻译中的几个常见问题
作者:崔 琳
来源:《商情》2008年第24
        【摘 要】针对某些翻译教材中很多翻译的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并对经常出现的问题加以总结,着重讨论的的不休尽量使用普通话、以及最接近、最自然原则在翻译中的运用。
        【关键词】的的不休 普通话 接近 自然
       
        一、手机界面设计“ks是什么意思的的不休
       
        大学本科的时候我们翻译课教材(《英汉翻译教程》)中的一些英译汉译例,让人读起来很别扭,总感觉其中的一些中文虽然语法上算不上错,但句子读起来不像中文,或者说不
像我们平时使用的中文。但是考虑到教材的权威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有问题,还是与教材的质量有关。于是自己一直没有深究其中之原因,就那样放下。但是研究生一学期下来,通过在课堂上中的学习和启发,我认识到其中一个原因是过于频繁地使用字。一看见形容词,就机械地翻译成篮球培训“……。我在这本教材上就找到了很多这类的例子,比如说:
        1goaThe record has been considered soft ever since it was t last May.
        自从五月份创造了这个纪录一来,人们一直认为它是很容易被打破的。
        2It rves little purpo to have continued public discussion of this issue.
原来如此英语        继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。拾带重还
        3problem怎么读The decision to attack was not taken lightly.
        进攻的决定不是轻易做出的。
regional        ……
        这样的例子还可以找出很多,曹明伦在他《英汉翻译实践与评论》这本书中也引用了出自此教材几个滥用学府考研字的例子),并且谈到恐怕字泛滥的始作俑者就是翻译。上面的例子也为曹明伦的说法提供了证据。他在谈这个问题的时候说:余光中先生认为少用字是一位作家得救的起点。我认为学习翻译者首先也得学会少用collegeboard com字。除此之外,以上某些译例中的地名翻译存在问题。于是我就尝试着对以上这些例句进行了修改,只求有所进步。我认为可以这样来翻译上面的例子:1.人们一直认为去年五月创造的纪录很容易打破。2.继续公开讨论这个问题没有益处。3.进攻的决定经过了深思熟虑。

本文发布于:2023-06-01 16:43:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/130565.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   教材   问题   认为   讨论   原因   学习
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图