Diving Under 01
2019.12.17
All I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone.
我只想让朱莉·贝克离我远点
For her to back off——you know, just give me some space.
让她退后,给我点空间。
It all started the summer before cond grade when our moving van pulled into her neighborhood.
这一切都始于上二年级前的那个夏天,among 当我们的搬家车驶进她家附近时。
And since we are now about done with the eighth grade, that my friends, makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.
我的朋友们,既然我们现在差不多已经完成了八年级的学业,那就造成了五年多的战略回避和社交不适。
She didn’t barge into my life.
她没有闯入我的生活。
She barged and shoved and wedged her way into my life.
她只是把她的方式闯进挤进插进了我的生活。
Did we invite her to get into our moving van and start climbing all over the boxes?
我们有没有邀请她上我们的搬家车,开始爬遍所有的箱子?
NO! But that's exactly what she did, taking over and showing off like only Juli Baker can.
不! 但这正是她想要的,接管并炫耀,只有朱莉·贝克能做到。口语培训
travelling
My dad tried to stop her. "Hey!" he says as she's catapulting herlf on board. "What are
doing? You're getting mud everywhere!' So true, too. Her shoes were, caked the stuff.
我爸爸想阻止她。“嘿!”他说,她弹射自己在船上。“做什么?你把泥巴弄得到处都是!“真的。她的鞋被东西粘住了。
She didn't hop out, though. Instead, she planted her rear end on the floor and started pushing a big box with her feet. "Don't you want some help?" She glanced my way. "It sure looks like you need it."
不过,她没有跳出来。相反,她把屁股放在地板上,开始用脚推一个大箱子。“你不需要帮助吗?”她瞥了我一眼。“看起来你确实需要它。”
I didn't like the implication. And even though my dad had been tossing me the same sort of look all week, I could tell — he didn't like this girl either. "Hey! Don't do that," he warned her. "There are some really valuable things in that box."
我不喜欢这种暗示。尽管整整一个星期我爸爸都用同样的眼神看着我,我看得出来——他也不喜欢这个女孩。“嘿!他警告她“那个盒子里有一些真正有价值的东西。”
"Oh. flawlessWell, how about this one?" She scoots over to a box labeled LENOX and looks my way again. "We should push it together!"
“哦, 那么,这个呢?”她快步走到一个标着“勒诺克斯”的盒子前,又朝我这边看了看。“我们应该一起努力!”
"No, no, no!" my dad says, then put her up by the arm. "Why don't you run along home? Your mother's probably wondering where you are."
“不,不,不!”爸爸说,然后挽着她的胳膊。“你为什么不跑回家去呢?”你妈妈可能在想你在哪儿呢。”
This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot take a hint. Of any kind.
这是我很快就会敏锐地意识到这个女孩不能接受暗示的开始。任何形式的(暗示)。
Does she zip on home like a kid should when they've been invited to leave?
26个英文字母表当他们被邀请离开的时候,她会像个孩子一样飞奔回家吗?
No. 的重要性英语she says, "Oh, my mom knows where I am. She said it was fine." Then she points across the street and says, "We just live right over there."
不。她说,“哦,我妈妈知道我在哪里。她说很好。”然后她指着街对面说: “我们就住在那边。”
My father looks to where she is pointing and mutters. “Oh boy.” Then he looks at me and winks as he says, “Bryce, isn't it time for you to go inside and help your mother?”
父亲看着她所指的地方,喃喃自语。“哦男孩。然后他看着我,眨了眨眼睛说:“布莱斯,你是不是该进去帮你妈妈了?”
I knew right off that. This was a ditch play. 家规英语作文And I didn't think about it until later, but ditch wasn't a playing I'd run with my dad before. Face it, pulling a ditch is not something discusd with dads. It's like against the parental law to tell you kind it's okay to ditch someone, no matter how annoying or muddy there might be
我马上就知道了。这是一场排水沟比赛。后来我才想起来,不过我以前和爸爸一起挖沟却不是一场游戏。面对现实吧,挖沟可不是和爸爸们讨论的事情。这就像违反父母的法律告诉你可以抛弃某人,不管有多烦人或多泥泞
But there he was, putting the play in motion, and man, he didnbreathless是什么意思’t have to wink twice. I smiled and said, “Sure thing!” then jumped off the lift gate and headed for my new front door.
但他就在那里,让戏开演,而且,伙计,他不用眨两次眼睛。我笑着说:“当然!” 然后跳下电梯门,朝我的新前门走去。
I heard her coming after me but I couldn't believe it. Maybe it just sounded like she was chasing me. Maybe she was really going the other way. But before I got up the nerve to look, she blasted right past me grabbing my arm and yanking me along.
我听见她在追我,但我不敢相信。也许听起来她在追我。也许她真的在走另一条路。但还没等我鼓起勇气去看,她就从我身边呼啸而过,一把抓住我的胳膊,拽着我往前走。
curtain什么意思This was too much. I planted mylf and was able to tell her to get lost when the weirdest thing happened. I was making this big windmill to break away from her. But somehow on the downswing my hand wound up tangling into hers. I couldn't believe it. There I was holding the mud monkey's hand
这太过分了。当最奇怪的事情发生时,我让自己镇定下来,让她走开。我造这个大风车是为了摆脱她。但不知怎么的,在下荡的时候,我的手缠住了她的手。我简直不敢相信。我牵着泥猴的手
I tried to shake her off, but she just clamped on tight and yanked me alone, saying, ”Come on!”
我试图甩掉她,但她只是紧紧抓住我,把我一个人猛拉,说:“来吧!”
My mom came out of the hou and immediately got the world’s sappiest look on her face. “Well, hello,” she says to Juli.
我妈妈一走出家门,脸上立刻露出了全世界最可爱的表情。“你好,”她对朱莉说。
“Hi”
嗨!
robbie williamsI’m still trying to pull free, but the girl’s got me in a death grip. My mom’s grinning, looking at our hands and my fiery red face. “And what’s your name, honey?”