从“habitus”的译法说起
摘divina 要:would you marry mehabitus是皮埃尔•布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的译法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。
关键词:habitus,布迪厄,翻译,规范
still怎么读 Abstract:habitus is one of the core concepts raid by Pierre Bourdieu,an acclaimed French sociologist who works cover a wide range of disciplines.It has led to various translations when his theories were introduced into China.To account for such differences,the paper first traces the origin of this word in western culture,then consults Wiki and draws from professional voices.Finally it calls for a standard and consistent translation of habitus,especially when using it to develop the theories for Translation Study.
Key words:habitus,Bourdieu,translation,standard
6级答案
批把
pourout
一 引 言
habitus是法国当代著名社会学家、思想家和文化理论批评家皮埃尔•布迪厄(Pierre Bourdieu)社会学理论的核心概念之一。近年来,随着该理论在国内的兴起,habitus一词频繁出现在各类学术刊物中,用来探讨社会和主体(subjectivity)之间的相互关系。
布迪厄的社会学理论由capital、champgoogle在线翻译英语和habitus三部分构成。在布氏理论的译介过程中,capitalprayers译作“资本”,champ译作“场域”,已成共识,而habitus的译法,一直都没有统一。究其原因,首先是因为该词来源于拉丁语,布迪厄本人又对词义进行了个性化的改造,因而导致了不同的理解和翻译。布迪厄认为:一方面,社会是一个由多种关系构成的“场域”,通过各种机制对主体形成制约;另一方面,主体通过各种方式争夺(经济、文化、社会)资本,改变自身在场域中的地位[1-2]。如果把译本的生产看成是一个“场域”,译者就是生产者,相对于作者主体和读者主体,译者主体起着最积极的作用,处于中心地
位,这种社会学方法为研究翻译提供了一个全新的动态视角,引起了越来越多的兴趣[3]。但是,在布迪厄理论的译介和运用过程中,研究人员对habitus一词的理解和翻译却出现了不一致的现象。比如:
英语儿歌视频 1.20世纪90年代末以来,西方翻译学界纷纷借鉴布迪厄的社会学概念与理论模式,例如“场域”“习性”“文化资本”“文化再生产”和“社会制约性条件”等,分析影响翻译的生产、传播和接受、具体翻译策略运用的各种社会制约因素[4]xxx tube mobile……
2.本文尝试从诞生于文化社会学的“思维习惯”概念入手,考察其理论渊源、存在方式及其对描述翻译学的充实与完善[5]……
3.丹尼尔•斯密奥尼在《译者生存心态的核心地位》??(The Pivotal Status of the Translator??s habitus??) 一文中试图借鉴布迪厄的“生存心态”这一范畴对描述翻译学进行拓展性研究[6]……