前情回顾…
-Bree: The police dug up your father today.
dig up:挖出,掘起
警察今天把你爸爸的尸体挖出来了。
They think that somebody was poisoning him.
poison: 毒杀,毒死
他们怀疑有人给他下毒。
Apparently, I'm a suspect.
apparently:显然地 suspect: 嫌疑犯
显而易见,我是嫌疑犯。
subscriber-Mary Alice: Bree felt threatened by the past.
threaten: 威胁
往事给Bree带来威胁。look forward to
-Carlos: Get the damn lawyer.
damn: 该死的
把该死的律师找来。
-Gabrielle: Are you hitting on me?
hit on: 搭讪,挑逗【hit somebody 是“打某人”的意思,但是 hit on somebody 就不一样了。hit on somebody 就是“搭讪”的意思,另外还有come on/with to sb.也有类似的意思,口语中表示: 调戏(某人),显得对(某人)动了情欲,挑动情欲;还记得有一集中Susan的妈妈说有人想泡她,大家还记得她是怎么表达的吗?她用的是dip(dip是浸,沾之意)用dip很形象,也很有趣。】
你是在挑逗我么?
-Mary Alice: Gabrielle was threatened by duction.
duction: 诱惑,
Gabrielle的威胁来自于诱惑。
-Zach: Do you mean Julie?
你是说Julie?
If I come back with you, then I can make it up to her.
make up for: 弥补,偿还
我跟你回去,我就能弥补她了。
-Susan: You should find your father first. Let me help.
你应该先找你的爸爸,我帮你。
-Mary Alice: And while were kept
破产姐妹第二季17
threat: 威胁,恐吓 keep under control: 掌握,控制 control: 控制,掌握
一些威胁,尽在掌握中...
-Paul: Let's get this over with.
get over: 度过,结束
你动手吧。【Paul在这里所指的是让Mike开枪,结束他的生命。】
-Mary Alice: Some were left free to return.
return: 返回,回来
而另外一些则成为后患。
Since her first day on the job, it had been clear to Lynette Scavo that her new boss, Nina, was unusually ten.
ten: 神经紧张的
自从第一天开始,Lynette Scavo就清楚的知道,她的新老板Nina,神经过分紧张。
To help relieve her tension Lynette tried giving her boss thoughtful gifts.
relieve: 缓解,减少 tension: 紧张的状态 thoughtful: 体贴的,细心周到的
为了帮她缓解,Lynette尝试过送老板心满意足的礼物。
A soothing wave machine…
soothing: 镇痛的,催眠的 wave: 波浪
缓解压力的波浪机。
Aromatherapy candles…
aromatherapy: 芳香疗法 candle: 蜡烛
熏香蜡烛。
Even meditative chi balls.
meditative: 沉思的,冥想的【太极是我们中国的,太极用英文表达是tai chi】
hdmi是什么意思甚至太极健身球。
But nothing emed to ea Nina’s tension.
ea: 舒缓,使安心,使宽慰
但似乎没有什么能让Nina缓解。上衣英语
-Nina: Distilled the old-fashioned way? Do you know, it actually hurts my teeth to say that out loud.
guid
distilled: 由蒸馏得来的 old-fashioned: 过时的,老式的 say out: 直说,坦率的说 loud: 大声地
lpl是什么意思
蒸馏传统?知道么?我大声读出来都会伤到牙。
You folks are going to toddle back to your little holes and you are gonna come up with a decent slogan
folk:【复数】【口语】大伙们,各位 toddle back to your little holes【理解为快爬回你们的小窝里去 toddle: 东倒西歪地走,蹒跚学步 hole: 洞】 come up with: 想出,提出 decent: 像样的,过得去的 slogan:标语
你们几个给我爬回各自的窝,,想出一个得体的标语,
or I will can all your ass the old-fashioned way!
can: 【美国俚语】解雇;开除 ass: 傻瓜
不然我就按"传统"不开你们的薪。
-Mary Alice: Until one day, when it occurred to Lynette there was one form of relaxation she had yet to try.
occur; 想起 form: 形式 relaxation: 消遣,松弛 yet: 还,尚
直到有一天,Lynette才想到,有一种放松的方法她还没尝试。
-Lynette: It’s a gimlet. You’ll love it.
gimlet: 螺丝锥鸡尾酒【1809年军医T.O.吉姆雷特公爵提议用柳橙冲淡杜松子酒,
以保证英国皇家海军高级将领的身体健康。这就是最早的“螺丝锥”鸡尾酒。一杯
诞生在印度洋上清凉的“螺丝锥”鸡尾酒背后,隐藏着一段男人们在军旅生活中的罗曼史】
这酒叫螺丝锥,你喜欢吗?
-Nina: What exactly is your plan here? To get me all liquored up so I’d buy the revid pitch?
liquor up: 狂饮(喝大量的酒) liquor: 烈性酒 buy:【美国俚语】同意,赞成(尤指采纳有效可行的意见 revid pitch【修订的方案 revid: 改进的 pitch: 【美国口语】竭力的推销广告; (无线电、电视中的)广告宣传】
你到底想干什么?把我灌醉了让我同意你的修订方案?
-Lynette: Don’t be ridiculous. Could we get a trough of the plea?
ridiculous:可笑的,荒谬的 trough: 槽【这里Lynette说的是一槽酒】
别逗了,能给我们来一槽子这种酒么?
-Nina: I can’t remember the last time I was in a bar. Must have been the last time I had a boyfriend, which was, oh god, I’m a nun.
bar:酒吧 nun:(通常指基督教的)修女
都不记得我上次泡酒吧是什么时候了,应该是我和最后一个男友在一起时,那就应该是,天哪!我都成修女了。
-Lynette: So why don’t you go out and get in the game?
get in: 内训课参加,加入【这里的意思是Lynette要Nina加入谈恋爱的游戏】
那你干嘛不找一个呢?
-Nina: Believe it or not, when it comes to meeting men, I am shy.
玛丽外宿中shy: 害羞的
信不信由你,跟男人搭讪我总是害羞。
-Lynette: Well, I’m not. So, uh, what about that guy over there? He’s been checking you out since we walked in.
guy: 家伙 check out: 看,盯【check out本意是检查,核对的意思,但在美国俚语中就有to e, to look at的意思,在词典中是查不到的。】
我不害羞阿,那么,那边那个人怎么样?我们一进来他就一直瞄着你。
-Nina: He’s cute.
cute: 可爱的,好看的
挺帅。
sunny came home-Lynette: So, go over there.
go over: 走过去
那就过去阿。
-Nina: No.
不去。
-Lynette: Oh, for god’s sakes.
for god’s sakes: 看在上帝的份上
哦,你可真是。
-Nina: Where are you going? Lynette. Sit!
你干嘛去?Lynette? 坐!
-Lynette: Hey, Stretch. See my friend over there? She thinks you’re cute.
stretch:【stretch在词典中意思是伸展,但在这里就指的是个子很高的男人,a nickname for a tall person, usually male】
嗨!高个儿,看见我那边的朋友了么?她觉得你很帅。
Why don’t you buy her a drink?
buy someone a drink: 请某人喝酒【另外,on在口语中也有由…支付之意,eg: Have a drink on me. 来喝一杯,我请客】