济南市公共服务领域名称英文译写规范 第6部分:医疗机构济南市标准2020版

更新时间:2023-05-30 16:12:15 阅读: 评论:0

proud的名词DB3701/T 0005.6—2019
金融英语考试
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第6部分:医疗机构
1 范围
本部分规定了济南市医疗机构名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市医疗机构名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 非特指医疗机构英文译写,用通名翻译,如表1所示。
表1 非特指医疗卫生机构英文译法示例
manage
torn2.2 特指医疗机构英文译写,采用专名+通名翻译,如表2所示。
表2 特指医疗机构英文译法示例
波纹的拼音
2.3 当名称中含有序数词,且需用序数词表达数字所包含内容时,其译法采用对应英文序数词,如First,Second,Third等,如表3所示。
表3 需用序数词描述内容英文译法示例
ammeter
3 英文译法rodon
医疗机构名称英文译写如表4所示。
1
traysDB3701/T 0005.6—2019
cereal是什么意思2 表4 医疗机构名称英文译写aht
DB3701/T 0005.6—2019 表4(续)
3

本文发布于:2023-05-30 16:12:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/128270.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图