largerthanlife
高山流水--成语故事中英文版
高山流水
呼吁英文High Mountains and Flowing Rivers
During the Spring and Autumn Period, more than 2000 years ago, there was a renowned musician called Yu Boya. He is an expert in composing and has a strong command of the Guqin, a ven string zither.janine
在2000多年前的春秋时代,有个叫俞伯牙的人,他精通音律,琴艺高超,是当时著名的琴师。
He was often referred to as the Saint of Guqin, and audiences lauded his performance when he started playing Guqin; it is said that even the hors would forget to eat when he was playing Guqin.
当时的人们把他尊为琴圣,每当他开始弹奏古琴的时候人们都称赞不绝;据说马儿听到他的琴声都会忘记吃草。
Although Boya earned a lot of respect and recognition in the music realm, he struggled to find someone who really understood him when he played the strings and echoed with nature.
虽然在音乐领域得到了许多赞美和认可,但伯牙依然在努力的寻找着一个知音,一个真正能懂他音律的知音。
One day, Boya went back to his hometown, where he sat in a wooden boat and floated down the river. Suddenly, a heavy downfall struck and Boya felt an urge to play his Guqin. The sounds of the Guqin mixed with the echoes from the river received a strong applau.
有一天,伯牙坐木蓬船回自己的家乡。突然,外面下起了倾盆大雨,面对如此情景,伯牙情不自禁的弹起了古琴。琴声与河里的雨声形成了强烈的共鸣。
"What a great performance!"
“多么美妙的声音啊!”词组英文
Boya looked around and found a woodcutter standing on the bank. He knew that this man was keenly appreciative of his talents, becau he understood his music.
伯牙闻声环视,只见一个樵夫站在岸边,他知道此人能赏识自己的天赋,因为他能听懂自己的琴声。
"May I know your name? My friend? It ems we have the similar taste in music. Could you take some time to listen to my music?"
“朋友,你叫什么名字?感觉我们两个对音律的鉴赏能力很相似,你有时间听一下我的琴吗?”
The woodcutter, Zhong Ziqi, didn't know the musician is renowned Boya, he accepted the invitation of Boya and sat beside him on his boat.
这个樵夫叫钟子期,他不知道这个人就是著名的琴师俞伯牙。他接受了邀请,上船后坐在了伯牙身边。
Boya played a piece of music eulogizing the high mountains. The woodcutter said, "The melody is as magnificent and dignified as Mount Tai which reaches to the sky!" Boya was shocked, becau that was what he thought when he played the music.
素质测评
伯牙弹了一首赞美高山的曲子。樵夫说道:“真好!雄伟而庄重,好像高耸入云的泰山一样!”伯牙很震惊,因为那正是他在弹琴的时候所想到的场景。
He played another piece of melody depicting the turbulent waves, the woodcutter said, "The melody is as vast and mighty as the great rivers!" Boya was so excited, he finally found someone that can appreciate his music!
英文 翻译
他又弹奏了一首表现奔腾澎湃的波涛的曲子,樵夫又说:“真好!宽广浩荡,好像看见滚滚的流水、无边的大海一般!”伯牙兴奋极了,他终于找到了能够欣赏他琴声的人了。
He held Ziqi's hand and said, "Bosom friend! Only you can understand my music!"
六级通过率他抓住子期的手激动地说:“知音!你真是我的知音。
burning铃声But Boya could not afford any more time to stay with Ziqi, so he made appointment with his new friend "I will come back to visit you in my return trip, I will bring you more music at then!"
但是伯牙要赶路回家,所以他对这位新朋友说:“等我回程的时候我会去拜访你,到时为你弹奏更多的曲子。”
A Few months later, Boya came back to the river bank and tried to find his friend, but he heard a heartsick news, that Zhong Ziqi pasd away becau of an illness. Boya cried outright and play the melody of "High Mountains" and "Flowing Rivers" for his friend just like they first met each other on the river bank. After the melody, Boya sighed, "Nobody in
this world can understand me like you, who should I play for now?" Then Boya cut his ven strings into two parts and never played Guqin again.
几个月后,伯牙回到了那条河边并试着去找寻他的朋友,但是他得到了一个痛心的消息,钟子期得病亡故了。伯牙痛苦不已,他像第一次见面时那样再次弹奏了高山和流水的曲子。
之后,伯牙自言自语道:“这个世界上没有人能像你那样懂我的琴声,你不在了,我该向谁弹奏呢?”突然,伯牙摔断了他的七弦琴,并且从此不再弹奏古琴。
>中国英文