描述:rocker
摘要:澳大利亚英语词典在20世纪的发展已经有不少介绍和研究,但是,20世纪以前的发展情况却鲜为人知。文章着重回溯澳大利亚英语词典从源头到19世纪末期的演进脉络,揭示20世纪前后澳大利亚英语词典发展的连续性和承继性,完整地呈现20世纪前澳大利亚英语词典演变的轨迹和特点。decision是什么意思
关键词:澳大利亚英语词典;历史;演变特征
澳大利亚是英联邦国家,澳大利亚英语属于英国英语体系,但与英国英语在语音和词汇上存在一定的差异。这是澳大利亚英语词典萌发的内部因素,而英国英语词典的传统和澳大利亚自身的社会、历史、文化与自然因素则是澳大利亚英语词典源发的外部因素。
从18世纪后期到19世纪末期,英国工业化与城镇化造成了贫富悬殊、教育滞后、失业与治安等一系列社会问题,流浪汉、乞讨者、小偷等形形色色的社会群体混迹街头。他们所讲的特色鲜明的语言,即俚语、行话与黑话,作为英语的社会变体受到越来越多的专家学者、社会人士、政府机构、报刊记者、社会工作者的关注。英国编纂出版了多部英语俚语词典,如Francis Gro(1730/1731 7一l791)的
A Classic D ictionary of the Vulgar Tongue(《英语经典粗俗语词典》1785)、
泸江网
John Cam den H ot ten(1832—1873)的A Slang D i ctionary(《英语俚语词典》1859)、
优点的英文
A lbert M arie V ictor Barr~re和Charles G odf rey Leland(1824-1903)合编的
A D icti onar y of Sl ang,Jargon&Cant(《俚语、行话与黑话词典》1889-1890)、
John Stephen Farm er(18457—19157)和W i lliam Ernest H enley(1849-1903)合编的
Sl ang and It s A na—logics(《英语及同源语言俚语词典》1890-1904)等,为观察和研究特种社会群体、社会学和人类学问题提供了专业帮助。英国本土俚语词典编纂的传统为澳大利亚英语词典的萌芽起到了诱导和借鉴作用。
从1788年起到l9世纪30年代,英国罪犯、罪犯管理人员及其他移民陆续来到澳大利亚这块陌生的土地,其所讲的语言大体体现为三类:罪犯管理人员所讲的“礼貌语言”、罪犯所讲的“粗俗语言”和其他早期移民所讲的“普通语言”。澳洲殖民地的前50年正是澳大利亚第一、第二甚至第三代移民成长期,其社会文化生活对澳大利亚英语的形成产生了关本文是国家社会科学基金后期资助项目“英语词典史”(12FYY020)的阶段性成果,特此致谢。键性的影响,一种以“普通语言”为主体的新的语言变体逐渐在土生土长的澳大利亚居民中成形,到l9世纪末期“Australiani sm”的地位正式得以确认。
第一位详细记录澳大利亚英语发音的是英国教育家、音乐教师
Sam uel M cBurney(1847—1909)。他对东澳和新西兰英语发音进行了广泛的观察和分析。
其成果为A.J.El l i s在其著作Dn rl y Engl i s h Pr onunci at i on(《论早期英语发音》1869-1889)中采用,作为分析澳大利亚英语发音的基础。而Jam es H ardy V aux(1782一l841)编纂了第一部澳大利亚英语词典——Vocabul ar y o f t he Fl ash Language(《英语行话黑话词汇集》1812/1819),称得上是用词典记录和处理澳大利亚语词的第一人。
V aux生于英国,曾因盗窃、抢劫和伪造钞票等罪名三度被放逐到澳大利亚,并在异国他乡了却残生。1811年至1818年,在被关押在纽卡斯尔流放地期间,他利用“苦役之余的寂寞时光”(《英语行话黑话词汇集·序言》,以下简称《序言》)完成了上述词汇集和传记,并献给曾经鼓励他将自己“多姿多彩的人生”(《序言》)写作成书的流放地指挥官Thomp—son 上尉。他的词汇集于1812年完稿,但直到1819年才得以随其传记
——e M em oi rs o f Jam es H ardy Vaux(《詹姆斯·哈代·韦克斯传记》)出版。
V aux的特殊身份、特殊经历、所处的特殊社会环境成就了他作为澳大利亚词典第一人的地位。根据他1812年7月5日致指挥官Thom pson的信(见《序言》)可以看出,他对自己的所作所为抱有悔恨之心,而正是那种“混迹于放荡不羁、无法无天人群”的特殊生活、“自然敏捷的思维能力和异常强劲的记忆力使我熟悉他们的语言和运作模式”(《序言》)。这是他编纂词汇集得天独厚的条件。“我相信词汇集的新鲜感会给您带来愉悦,而其准确的释义,您在治安管理中有时会感到有用。”(《序言》)这应该是他编纂词汇集的真正动机。
《英语行话黑话词汇集》是一部罪犯和黑社会用语集,正文总计18254个词,收录709个词目,词目包括单词(如BEN D ER,BO LT)、复合词(如BO D Y—SNA TCH ER)和固定用语(如KN A PPING A JA C OB FR O M A DA NN A-DR A G),没有注音,通常用同义释义(如BU N CE:m oney)或者短语释义(如BIT:m oney in genera1),也有不少采用段落释义,并附带解释性说明(如D O TH E TR ICK:t o accom plish any robbery,
or other business successfully;
a thief w ho has
b een fortunate enough to acquire an independen ce,
and prudent enou gh to t ie it up i n tim e,
nylon是什么意思
is said b y his form er associates t o have done th e trick;on the other hand,
a m an w ho has im pr u den t ly i n vol ved hi m lf in som e great m i sf o r t une,from w hich there is lit tle hope of his extr i cati on is decl ared by h i s f r i end s,
commodityw ith an ai r of com m iration,to have done the tr i ck for hi m lf;that is,
his ruin or downfall is nearly certain.),部分词条提供互参指引。Vaux的传记初版后曾屡次再版,为了解伦敦罪犯生活和罪犯惩罚制度提供了独特的窗口,其本人也成为多部戏剧人
物的原型,而其词汇集则为观察和研究伦敦俚语提供了宝贵的素材,成为后来澳大利亚词典编者经常引用的语料源。
从V aux的词汇集面世到1882年第二部澳大利亚英语词典
accompany翻译——e Sydney Slang D i cti onar y(《悉尼俚语词典》)出现,其间有63年的空白。继《悉尼俚语词典》之后到20世纪的开局之年,陆续有K arl A ugust Lentzner的Colonial E ngli sh:A Glossary of Aus.tralian,A nglo—Indi an,P i i n E nglish,W est Indian,
and Sout h AfTican W ords(《殖民英语:澳大利亚、英印、洋泾浜、西印度群岛、南非英语语词集》189 1)、C ornelius C row e的The Aust r al i an Sl ang Di ct i onar y(《澳大利亚英语俚语词典》1 895)、Edward El l i s M orr i s的Aust r al Engl i sh:
A D i ct i onar y o f Aust ral asi an W or ds,Phr as and Usages(《大洋洲英语:大洋洲语词、短语与用法词典》1898)、Joshua Lake的A D i cti onary o f A ustralasi an W ords(《大洋洲语词词典》1898)、A l fred G eorge Stephens和Stephen E dw ard O‟Brien合编、但没有出版的M aterial for a D i
cti onary o f A ustrali an Sl ang(《澳大利亚俚语词典手稿》1900—1910)等五部词典。根据R obertson(2005)的研究,它们收录的词目只有部分属于悉尼体育、戏剧、赌博、下层社会和黑社会用语,绝大多数俚语和行话并非悉尼或者澳大利亚独特用语,显然是19世纪英美俚语与行话黑话词典编纂传统在澳大利亚的延续,甚至是不同程度的翻版。
《悉尼俚语词典》的编者不详,从书名页的内容可以做出以下判断:这部词典是为帮助侦探熟悉罪犯用语编写的,因为书名页标有“The Det ect i ve s‟Hand book(《侦探手册》)”;1882年只是新版时间,并非初版时间,因为书名页下端印有“新版——增加了数千新词,包括趣文以及Buchanan关于悉尼娼妓的论述”的字句;新版也采用了
T h e A ustralian Sl ang D i ction.ary(《澳大利亚俚语词典》)为书名,并在封底为之做广告;广告语显示这部词典问世后很畅销,因为初版“在三到四周时间内完全售罄”。
这部词典仅16页,正文有9页,收录559个词目,附录另收37个词目,主要出自J.C.H otten的T h e Slang D i ctionary,E t ym ologi cal,H i storical,and A necdotal:A New Editi on,Re—vi d an d Corrected,with M any Additi ons(《俚语词典——词源、历史和趣事:新版,修订校正版,增益许多新词》1874)。这部词典目前仅有两本存世,均存于悉尼米歇尔图书馆。
Lent zner出生于德国,是一名语言学者,19世纪70年代曾在新南威尔士教书,出版过多部澳大利亚英
语词汇研究著作。《殖民英语:澳大利亚、英印、洋泾浜、西印度群岛、南非英语语词集》共计237页,初版由伦敦Kegan Paul出版,正文后附有附录,其中超过
半数的词目出自A l bert Barr~re和Charles G odf rey Leland(1824-1903)合编的
A D i ctionary o f S lang,Jargon&C a nt:E m bracing E nglish,A m eri ca n,
an d A ng l o-Ind i an Sla ng,P i in E ng—li sh,alpha是什么
Tinker~Jar gon an d O t her Irregular Phraol ogy(《俚语、行话和俗语词典:涵盖英语、美语、英印俚语、洋泾浜英语、流浪汉用语及其他特殊用语》1888),Lent zner只是根据不同语言变体将词目重新编排而已。
Lent zner的词典1891年问世,第二年该词典便以
A Di ct i onary o f t he Sl ang—Engl i sh o f Au s t r al i a an d o f Som e M i xed Languag e s(《澳大利亚及一些}昆合语言俚语英语词典》)为名由Ehrhardt K arras出版公司再版,篇幅仍然为237页,更名的原因在于初版违反了版权约定,不得不在出版后立即召回并改头换面销售,所以,R obeason(2005)认为它“事实上是一部整合和剽窃之作”。
尽管如此,Lentzner意识到了英国殖民地英语之间正在出现的明显差异,将《俚语、行话和俗语词典》中的语词按照殖民地语源分成组。这是有记录以来第一次将澳大利亚语词与英国及其他殖民地用语加以甄别,其词典第一次将澳大利亚英语作为英语变体区别对待,也是第一部收录澳大利亚土著语言、南非英语、印度英语、洋泾浜英语等变体英语用语的澳大利亚词典。
《澳大利亚英语俚语词典》与Vaux的词汇集和《悉尼俚语词典》同属一类,都是为了满足公众对罪犯用语的好奇而编纂的。所不同的是,Vaux是根据自身的经历和对罪犯言语的记忆编纂,而其他两部词典则都基于前人的作品。Crowe从1877年到1897年退休一直从事警察职业。他记录犯罪语言、编纂词典的目的在于帮助警察了解罪犯语言,使他们在与犯罪做斗争的过程中处于有利地位。他的词典主要取材于H otten的《俚语词典》、Trum ble 的《纽约、伦敦和巴黎俚语词典》、M atl l的《罪犯秘密用语》、Barri~re和Lel and的《俚语、行话和俗语词典》等。所以,远非书名所示,其中收录的并非全是澳大利亚用语,但是,这部词典为学者研究澳大利亚英语提供了不可多得的第一手语料。
《大洋洲英语:大洋洲语词、短语与用法词典》的编者M orr i s是在印度出生的英国人,1875年来到澳大利亚从教,1882年开始担任墨尔本大学英语、法语和德语语言文学教授。M or r i s主张英国主导的帝国联邦制,强调澳大利亚语言是更为广泛的国际标准英语的有机组成,而澳大利亚文学则是所有英语国家的全球文学的组成部分。他担任Australasian Cri t—i c:A M ont hl y Revi e w o f Li t e rat ur e,Sci ence and Ar t(《大洋洲评论:文学、科学与艺术每月评论》)的文学编辑时,经常批评根据国
籍而不是按照国际标准依据质量评判作品优劣的做法。他的这种国际理念和视野在词典编纂中也得以反映。他
在“序言”中说,“A ustral或者A ust ralasi an English是指所有讲英语和在澳大利亚、塔斯马尼亚、新西兰居住的人为英语增添的新词和旧词新用法,不假思索的推测会得出这些新增语词仅仅是俚语的结论,但是,这种结论并不正确。”
Mor ri s的词典收录1929个词目,其中1227个是澳大利亚本土动植物名称、土著语词、毛利语词以及源于澳大利亚的科技用语,具体涵盖九类用语:(1)用于澳大利亚新事物的古英语自然事物名词,(2)用于澳大利亚完全不同事物的英语事物名称,(3)指称原物的澳大利亚土著或者毛利用语,(4)用法相近但原意已经延伸或者用于其他事物的澳大利亚土著或者毛利用语,(5)英语化的澳大利亚土著语词,(6)赋予澳大利亚新生自然事物的花俏、漂亮或者诙谐用语,(7)产生于新事物与新秩序的新生语词和表达,(8)主要指代澳大利亚新生事物、澳大利亚产生的特有语词,(9)俚语。(《大洋洲英语:大洋洲语词、短语与用法词典·序言》)M orris曾为《牛津英语词典》收集澳大利亚英语语料。他是第一位充分认识到土著语词对澳大利亚英语所产生的重要影响的学者,开始注意观察土著语言的渗透性影响,实录进入英语的早期土著语词(如eooee,boom erang等),尽量吸收新西兰居民所讲语言中的毛利语词。他在“序言”中解释说,引证出自“澳大利亚殖民地的每个角落——描述澳大利亚各地的书籍和澳大利亚各地出版的报纸。我很清楚报纸主要是指墨尔本出版的,但是,这只是巧合,因为我住在墨尔本,所以,
阅读的更多的是墨尔本报纸”。
genocide
M orris的词典收词综合全面,对词源的探究具有颇高的学术水准。其收词尽管存在一定的缺陷,但是,这部词典为《牛津英语词典》收录澳大利亚用语做出了最为杰出的贡献,B i ll R am son(1933_2O 11)的The A ustralian N ational D ictionary(《澳大利亚国家词典》1988)也吸收了其中近90%的词目。其编纂原则源于《牛津英语词典》,是历时词典编纂范式在澳大利亚的延展。这是第一部按照历时原则编纂的澳大利亚英语词典。
M orris的词典第一次精确记录包括俚语和通俗用语在内的所有大洋洲新出现的语词及意义与用法发生变化的词语,为观察澳大利亚和新西兰英语的演进提供了独特的视角,至今对研究殖民时期澳大利亚和新西兰英语仍然具有独特的价值,是弥足珍贵的可靠的语料源,是对澳大利亚英语词典学最突出的贡献。初版问世后多次修订增益重印,篇幅由最初的306页增加到2008年版的548页。从20 11年剑桥大学图书馆语言学系列重印珍藏版
gj是什么意思(C am bridge Library Collecti on-Li nguistics 20 1 1)和20 12年珍本图书俱乐部网
(R areB ooksClub.con)再版可以看出,这部词典具有持久的学术魅力,其学术价值不可小视。
如果说M or ri s的词典是《牛津英语词典》的派生物,那么,Lake的《大洋洲语词词典》则是《韦伯斯特国际英语词典》(澳大利亚版,1898)的附属物,尽管它同年也以