法英双语主要构词方法对比与分析

更新时间:2023-05-29 16:56:31 阅读: 评论:0

230
right是什么意思
2019年31期总第471期
ENGLISH ON CAMPUS
法英双语主要构词方法对比与分析
文/张雨晴
一、引言
在世界语言谱系中,法语和英语同属印欧语系。构成法语基
础的三种语言分别是高卢语、拉丁语和法兰克语。英语在其形成与发展过程中,同样受到了多种语言的影响,主要有拉丁语、希腊语、法语和斯堪的纳维亚语。从语言发展角度来看,法语和英语都直接或间接地影响着彼此。此外,法国和英国地理位置上的毗邻,以及双方在政治、经济、军事、文化、科技等方面的交流都促进了法英双语的相通性。
二、法语和英语构词法比较和分析
1.派生构词法(derivation)。派生构词法,是指在已有的单词
上添加词缀来改变词义的方法,也叫加词缀法。由这种方法得到的词为派生词。根据法国词典学家迪布瓦的研究,法语词典中的派生词占70%。而在英语中,派生词的比例也高达30%-40%。这里介绍两种常用类型:
(1)加前缀派生。前缀一般只有语义功能,而没有语法功
能,加前缀派生通常只引起词义的改变,不引起词性改变。名词加前缀还是名词,形容词加前缀还是形容词。比如,法语中
的normal(正常的)→anormal(反常的),英语normal(正常的) →abnormal(反常的)。在阅读中,通过掌握前缀的含义来推测派生词的含义是十分有效的技巧。
另外,法英双语中很多前缀的形式和含义都是相近的。比如
lsl
anti-在法语和英语中均有“反对”“反抗”的含义,extra-均表示“超越”“非常”,co-均表示“共同”。
(2)加后缀派生。与前缀不同,后缀同时具备语义和语法
功能,可以改变词的语法属性。比如,法语中collecte(名词,
募捐)→collecter(动词,收集),英语有collect(动词,收集) →collection(名词,收藏品)。但实际上,后缀的语义功能相对语法功能来讲并不那么突出,很多时候只是进一步修饰词的中心含义。比如,法语中agréable(愉快的)→agréablement(愉快地),
英语中happly(快乐的)→happily(快乐地)。
2.复合构词法 (compounding)。复合构词法是把两个或两
个以上的词汇单位按照一定的次序加以排列组合,构成一个表示新概念的新词,是为了配合各个领域日益增多词汇的需要而产生的,在法英两种语言内都有很强的能产性。其产生的词叫作复合词,所产生的词类主要有以下两种:
(1)复合名词。法语:canapé-lit,timbre-post(邮票),pomme de terre(土豆),grand-père(祖父)。英语:blueprint(蓝图),deadline(截止日期),downfall(垮台)。
premiums(2)复合形容词。法语:médico-social(社会医疗的),chinois-français(中法的),sourd-muet(聋哑的)。英语:law-abiding(守法的),high-sounding(夸大的),war-weary(厌战的)。
3.缩略构词法 (abbreviation)。缩略构词是通过简化或省略
词的部分音节来构成新词。这种方式产生的缩略词在法语和英语中无处不在,充分体现了语言的“节省原则”,即用更短的符号形式来传递更多的信息。法语和英语都可以进一步分为普通缩略法和首字母缩略法。(1)普通缩略法。普通缩略法是除去某个或某些构词成分,形成缩短的词的过程。
法语:pull-over→pull(羊毛套衫)、M→Monsieur (先生)。carefully
英语:flu→influenza(流感)、pop→popular music(流行音乐)。
(2)首字母缩略法。首字母缩略法是通过把一个词组中单词的
首字母组合构成新词的过程。主要用于政府和社会组织的名称、专有名词之中:
法语: République populaire de Chine→R.P.C.(中华人民
incredible什么意思共和国)、l’Organi-sation du Traité de l’Atlantique Nord→O.
【摘要】由于地理、历史等各种因素,法语与英语具有诸多的相通性,尤其体现在词汇方面。基于一定的词汇发展探索及法英双语学习者的学习经历,该文从法英双语构词机制角度对比分析:派生构词法、复合构词法、缩略构词法和借入法,归纳其相似规律,希望可以促进法英双语学习者词汇学习过程中的正迁移。儿童歌谣
【关键词】法语;英语;派生构词法;复合构词法;缩略构词法;借入法
【Abstract】Due to geographical, historical and other factors, French and English have many similarities,
especially in terms of vocabulary. Bad on the exploration of vocabulary development, and the learning experience of French-English bilingual learners, this paper makes a comparative analysis of derivation, compounding, abbreviation and borrowing. By summing up their similar rules, it’s aimed at promoting the positive transfer in the
vocabulary learning of bilingual learners.
【Key words】French; English; Derivation; Compounding; Abbreviation; Borrowing 【作者简介】张雨晴,华中师范大学外国语学院英语系。
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
2019年31期总第471期
ENGLISH ON CAMPUS
T.A.N.(北大西洋公约组织)。
英语:Voice of America→VOA(美国之音)、the North Atlantic Treaty Organization→NATO(北大西洋公约组织)。
4.借入法 (borrowing)。借入法是吸收其他语言的词汇以丰富和扩大自身词汇的方法。11世纪中叶法国诺曼底公爵威廉征服英格兰,建立了诺曼底王朝,大量法语词汇进入英语。第一次工业革命后,英语国家的工业和科技迅速发展,大量新发明和新思想涌现,英语词汇也进入了法语之中。
(1)英语中的法语借词:
政府和管理:govern,reign,state,crown,sovereign ……
法律:justice,just,judge,jury,court,sue……
建筑:arch,tower,pillar,mansion,castle……(2)法语中的英语借词:
科技:digital, internet, networking, e-mail……
encrypt
生活方式:T-shirt, coca-cola, week-end, jogging……
质量管理信息系统三、结论
综上所述,法语和英语构词过程在很大程度上都是一一对应的,很多构词元素所表达的含义也基本一致。在学习过程中应具备对比意识,找寻并分析其中的逻辑规律,合理运用构词法推测词义,总结经验,积极地促进学习过程中正迁移的发生。参考文献:
[1]张维友.英语词汇学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2015: 59-98.
[2]程依荣.法语词汇学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2006: 36-114.
[3]张姗娜.法英双语语法对比概述[J].海外英语,2017(10):206-207.
[4]白丽虹.浅谈法语教学中法英双语的相互影响[J].天津外国语学院学报,1998(02):23-27
[5]董晓烨,毛晓亭.论法语的学习对英语词汇学习的迁移影响[J].海外英语,2019(08):176-177.
翻译理论与实践的关系
文/夏 甜
【摘要】“世界大同,天下一家”的梦想是人类心中始终不灭的明灯。改革开放、一带一路,世界各国人民正在为构建人类命运共同体而努力,沟通与协作是我们努力的方向,而翻译理论与实践正是保证这种沟通与协作关系持续下去之桥梁。本文将结合翻译理论的内容,阐述与剖析其与实践之间错综复杂的关系。
【关键词】翻译理论;实践;关系
【作者简介】夏甜,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
一、翻译理论与实践的发展
我国翻译起于东汉至宋代的佛经翻译,那个时期的翻译可理解为“直译”,更形象的可理解为“死译”,直到支谦突破“直译”的界限,将文学艺术融入翻译当中,再到后来的鸠摩罗什才慢慢开始提倡“意译”。五四运动后,我国的翻译学掀开了新的篇章,从此踏上了现代翻译的漫长征程,人们逐渐开始注重翻译理论与翻译实践的结合。
翻译理论在我国学者们和爱好者们无数次碰壁与日夜探究中不断发展,不断完善并逐渐形成教学体系。随着改革开放的深入,翻译活动已不仅仅是一种学习与交流的基本工具,历史和时代的发展赋予了它更加重要的地位与使命。翻译活动为我国乃至全球的沟通发展,互动交流作出了不可磨灭的贡献。
当然,在我国仍然缺乏高度统一且被大众所认可的翻译理论体系译学,有些专家、学者一味讲究翻译的深度、全度,忽视了现代翻译的目的和意义。
剑桥雅思7下载二、翻译理论与实践的关系
高水平的翻译从来不是一蹴而就,让目标语读者像听到、看到母语般的译文,获得源语表达者真正想阐述的目的和信息才是翻译最终的意义所在。这一切需要翻译理论、技巧以及方法的支持与约束,也需要实践活动提供的“养分”,使翻译内容变得饱满、贴切,使其成为连接源语者与读者、听者之间的纽带。ldpe
1.翻译理论与实践的主导关系。辞海一书里对翻译理论给予的解释是:翻译理论出现的一个主要意义就是其可以对人们自身行为进行指导。理论是概念以及原理上的主要体系;是相对系统化的理性认知。科学的相关理论是从人们一直以来的实践经验中去进行总结产生的,同时又经过了实践的检验才被大众所认可,其对于事物的本质以及规律是一种具体与准确的表达。这样看来,翻译理论较为科学、系统,对于实践而言是一位很好的领导者,为实践构建框架,划定范围,仿佛翻译都变得简单直白了。然而,当理论成为纯正的主导者时,译文就容易变的索然无味,仿佛失去了源语本身的秩序与意义。同样,当实践成为纯正的主导者时,译文就容易失去边际的束缚,显得浮夸空洞。所以,根据不同环境、条件以及现实情况的变化,理论与实践的主导地位应是相互转换和变化的。这样就使得翻
译理论与实践形成了两个独立的个体,兼具主导与辅助的双能力,随着翻译环境的变化而变化,使其在翻译过程中发挥其自身最大的功能。
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
231

本文发布于:2023-05-29 16:56:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/127184.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:英语复合词
下一篇:wwe招数
标签:翻译   理论   实践   构词法   过程   词汇   发展   学习
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图