优美与传神——功能对等理论对《Complicity》文本翻译的指导

更新时间:2023-05-29 15:49:59 阅读: 评论:0

hooters语言研究
青年节英语
优美与传神
功能对等理论对《C o m p lic ity》文本翻译的指导
begun【摘要】翻译是对两种语言与文化的转换。不论译者对文本有多么精深的理解,要确保译文的质量,仍
取决于译文是否忠实地反映和传达原文的意义与神韵;换言之,译文与原文是否达到了等效、等功能。功
能对等理论是奈达翻译交际阶段理论的核心。笔者从字词、句子和段落三个语言单位分析功能对等理论对 《Complicity》文本翻译的指导,力证功能对等理论在翻译实践中的可行性及在传达原文神韵方面的有效性。
【关键词】功能对等《Complicity》优美传神
_、奈达及其功能对等理论简介主要负责人 英语
attackpower
尤金•奈达是当代美国著名的翻译理论家。功能对等 理论是其翻译交际理论的核心。奈达的翻译理论自20世纪 80年代初传人中国后,对中国的翻译界影响甚大。其中影 响最大,讨论最多的就是他的功能对等理论,亦即“译文 接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之 间的关系基本相同”。因此,译文应当尽量使用译文接受者 喜闻乐见的,符合接受语表达规范的言语形式。(谭载喜,1999: XXII)1986年,奈达与瓦德尔合著的《从一种语言 到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,把动 态对等改为功能对等。(NidaandDewaar,1986: viii)相比 之下,功能对等更具说服力。
功能对等主要包括三个方面:意义,风格以及读者反 映。与以往的翻译理论相比,功能对等理论的不同之处在 于它将文化以及西方文论中的读者反映纳人到翻译研究的 领域。功能对等理论以意义和风格为基础,强调目标语读 者的反应与原文读者对原文的反应基本一致。
二、对原文文本Complicity的分析
《Complity》是英国作家朱利安•拔恩斯所著的一篇短 篇小说,于2009年10月19日发表于美国综合文艺类周刊 《纽约客》上。原文主要讲述了一个离婚的律师邂逅并追求 一个女医生;其特殊之处在于它在叙述主要故事情节时还 数次插叙童年时期的回忆。
经过对原文文本的仔细研究与总结,笔者认为该文本 主要有四个特征:
find your love
第一,涵盖的信息量很大。这篇小说的篇幅不算长,但却讲述了九件事情:其中五件是关于童年的记忆,另外 四件讲述和女医生的约会。
第二,思维跳跃性强,有点类似意识流的手法。小说 中关于儿时的记忆并非集中叙述,而是间或穿插于全文的 主线:“我”与女医生的相识及约会。此外,转承之处并无 预兆及紧密的逻辑联系。并且“我”还对她的手套产生了 各种天马行空的遐想。意识流手法比较明显。
第三,小说的作者和叙述者均为男性,但小说的感情 极为细腻,具备女性特质。从小说中的一些比较强烈的表 达情感的形容词和副词可窥见一斑。如:delibrately,impoossiblely等。gray是什么意思
第四,小说的语言及其总体基调较平实和口语化。braun
总之,该小说用语较简单,通俗易懂,但要做好对它 的翻译并非易事。翻译该短篇小说的最大的挑战在于是否 能做到译文的“优美”与“传神”,让译文读者充分把握原 文所要传达的意义并领略原文的神韵。事实上,这也正是 功能对等理论的宗旨和出发点。
三、功能对等理论指导下的翻译实践
功能对等理论要求译者在对原文进行充分而全面的把 握之后,从细处人手。本文将从对字词,句子和段落三个 语言单位的翻译,层层进行分析,力图在字词句的意蕴上 准确传达出原作的内容和风格,
译出原作的神韵和风情。
(一)字词的功能对等
字词是语篇中最基本的意义单位,因而字词的翻译是 否准确关乎到对全文的理解和把握。笔者在翻译过程中应 用功能对等理论进行处理的字词主要体现在两个方面:一 是小说标题及文章中数次出现的complicity的翻译,二是文 中介词的翻译。
首先是文章标题的翻译。“complicity”一词的英文解释是 “a process in which someone is involved in a crime or illegal activity together with other people”,直译成中文便是“同谋”或“共谋”。但是“我”曾在文中提到“Tom e,indicates an unspoken understanding between two people”and “it m eans planning to do something good”,综合全文,“我”眼中的 complicity是褒义的,在考虑到全文似有强调“我”和她心 灵相通之意,笔者认为译成“默契”比较符合作者原意,符 者的思维方式。
一岁英语再看文中相关译例:
(1)I instantly liked her for this,assuming that she approved of the complicity between me and her daughter.
(2) I ud the word “complicity”a bit ago
ox什么意思(3) He told me that“complicity”means a shared involvement in a crime or a sin or a nefarious act.
(%) Our ns work together for the greater good:they are complicit,as I like to say.
第(2) (3)句中的“c m p lit y”表示所指意义,因此直译成“同谋”;第(1)句中的“complicity”指的是作 者心中那个褒义的“cm pliity”,故译成“默契”;第(4) 句中的“cm pliity”灵活翻译成“配合的很默契”。简而言 之,在翻译这几个“cm pliity”时,主要应着眼于其表示 的是所指意义还是作者赋予它的意义,应灵活处理。同时 这样的翻译也应符合逻辑,保证译文读者能获得同原文读 者相同的信息及感觉。
其次是冠词的翻译。典型的例子是:
Bits of me fell into my shirt and trours,into the bedclothes,onto the carpet.
初步试译:“我慢慢的碎裂,掉进了衬衫和裤子里,掉 进了被窝里,掉到了地毯上”。但经过推敲,不难发现这不 仅在形式和意义风格上有悖于原文,也会让译文读者感到 内容逻辑上模棱两可,遂将其译为“衬衫生,裤子愈,铺
• 67 •

本文发布于:2023-05-29 15:49:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/127132.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原文   理论
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图