错译英语句子集锦-译国译民翻译公司

更新时间:2023-05-29 14:25:31 阅读: 评论:0

错译英语句子集锦
-译国译民翻译公司
一、
翻译例句:
他能被选为留学生,真不简单!
翻译×:It's really not easy for him to be chon to study abroad.
工作性质翻译√:It's quite something for him to be chon to study abroad.
分析:
造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。这位译者只从字面含义出发,将“真不简单”翻译为:it is really not easy to do sth. 含义变成了“要被选为留学生并不容易。”
我们将这个译文同例句“能被选为留学生,真不简单”进行对比,就会发现这两句话表达的含义还是略有差别的。例句中的短语“真不简单”并不仅仅表达了“不容易、困难”的含义,它还有一种感叹的含义,表达了说话人对某事或某人的一种艳羡、赞叹的感情。而短语it is not easy to do sth. 是不具备这样的含义的。
事实上,在英文中,短语quite something的含义正是“不寻常的”、“非常好的”、“令人惊讶的”等,其含义同汉语“真不简单”是相同的。因此,这句话的准确翻译应该是:It's quite something for him to be chon to study abroad.
口语中也经常用That's something!来表达赞叹之情。例如,某个同学买了辆很拉风的新车,你就可以说:Wow,that's really something!
二、
翻译例句:
A:Will you swim with us?
B: Will a duck swim?
翻译×:A:你愿意与我们一起去游泳吗?
          B: 鸭子愿意游泳吗?
翻译√:A:你愿意与我们一起去游泳吗?
          B: 这还用问吗?
分析:
Will a duck swim? 是口语,意思为“这还用问吗?”,“当然愿意”。很生动形象的一句哦,而且正好顺应那句问题的语境——都是以swim为关键词。
有个意思正相反的:pigs fly——什么时候猪也会飞呢?看例句:
-Will you swim with us? 你和我们一起游泳去吗?
-When pigs fly! 死都不去!
非生活必需品三、
翻译例句:
她极为高兴地收下了礼物。
翻译×:She is too glad to accept the gift.
翻译√:She is only too glad to accept the gift.
分析:
虽然这两个句型只差了一个单词,但是含以上却相差甚远,句型 的意思是太...而不能...,所以说这是一个否定句式。例如:He is too excited to speak.他高兴的说不出话来。proud of you
而的意思却是“正如所愿”“甚为...”所以没有否定的含义。
例如I am only too happy to e you again. 再次见到你,我真是太高兴了。
所以She is too glad to accept the gift的意思其实是“她太高兴了以至于不收礼物”。是错误的翻译哦。
四、
翻译例句:
sonofthebitchBob said to me, "You scratch my back and I'll scratch yours," after I praid his fine performance before the boss.
翻译×:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。”
翻译√:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你帮我,我也帮你。”
insidejob
wizardry各种翻译版本:
“奶声奶气版”:BOB说,我们俩好兄弟,你帮我挠痒痒,我再帮你挠。(俩相亲相爱的小猴儿~)
“刀光剑影版”:我在上司面前赞扬了鲍勃的良好表现,他对我说:“你敬我一尺我敬你一丈”。(鲍勃大哥你这话说得是有多咬牙切齿……)
“江湖义气版”:我在老板面前美言了一番Bob的工作表现后,他说“你捧了我的场,我也会捧你场的。”
“古色古香版”:当我在老板面前表扬了Bob的出色表现后,Bob对我说:“今日君投我以桃,他日我必报之以李。”(老板说,乃们什么时候发展的JQ……)
“国军兄弟版”:我在老板面前表扬了鲍勃的出色表现,他感激的说:“你拉我了一把,我也会拉你一把。”(小弟日后就仰仗大哥你了,抱拳!)添加剂英文
分析:
You scratch my back and I'll scratch yours是谚语。意为“你帮/捧我,我也帮/捧你。”
例句如下:
The contract went to a friend of the chief accountant: it's (a ca of) you scratch my back and I'll scratch yours.
承包合同批给了总会计师的朋友, (可谓)各有好处﹑ 串通一气.
注意这是口语里的说法,比较随意,所以类似于“投桃报李”、“投我以木桃,报之以琼瑶”之类的译法,太过“美化”原文了,语气上来说会不太对等哦~
此外,还有几个习语大家可以记下~
1 scratch one's head
榆耳think hard in a puzzled way about what to do or say 挠头; 伤脑筋; 费思量:
美国城市排名
* We've been scratching our heads for a solution to the problem.
我们一直苦苦思索, 想找到解决这一问题的方法.
2 scratch the surface (of sth)
treat a subject or deal with a problem without being thorough 对待或处理一问题不深入彻底
* This essay is so short that it can only scratch the surface of the topic.
这篇文章很短, 只能对这一问题作肤浅的探讨.
* The famine is so bad, aid can only scratch the surface.
饥荒十分严重, 援助也只是杯水车薪.
3 (start sth) from scratch (此时scratch为名词)
(begin sth) at the beginning, not using any work that was done before 白手起家,从零开始
* There were so many spelling mistakes, I had to write the letter out again from scratch.
这封信的拼写错误太多, 我得重写一遍.
*He started his empire from scratch.
他白手起家,创立起自己的企业。
元旦诗歌

本文发布于:2023-05-29 14:25:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/127084.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:问题   含义   翻译   例句   表达
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图