英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互

更新时间:2023-05-29 11:16:18 阅读: 评论:0

英汉翻译教程自考题-31
(总分100, 做题时间90分钟)marryme是什么意思
Ⅰ.Multiple Choice Questions
A.
Directions: This part consists of veral ntences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choo the one that you think is the clost equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. 
And as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.______
惊喜的英语A.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深
和展宽。  中秋节英语简介50字
B.由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。 
C.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。  over什么意思
D.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。
胸罩英文
    分值: 2
答案:C
[解析] 本句含两个独立的分句,因此要分清主谓关系。第2个分句中it指代的是concepts和generalizations,而并不是第1个分句中的thought,因此A、D项的翻译是错误的。streams of thought可直译为思想支流,但实质是说思想像支流一样,因此C项的译文更准确。
2. 
About a quarter of a century ago Dr.Knipling startled his colleagues by proposing a unique method of inct control.______
A.大约二十五年前,尼普林博士用一种控制昆虫的绝妙方法惊吓了他的同事们。 
B.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,惊吓了他的同事们。 
morbidC.大约四分之一世纪前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。 
D.大约二十五年前,尼普林博士提出了一种控制昆虫的绝妙方法,使他的同事们大吃一惊。
    分值: 2
答案:D
[解析] about a quarter of a century应译为“大约25年前”,排除B、C。对于同事,这里startle译为“使……大吃一惊”更为恰当。
3. 
A full-grown steer may succumb to a heavy infestation in 10 days.______
软件测试培训A.一头成年的公牛可能在十天内死于这种严重的病。 
B.一头成年的公牛可能在十天后死于这种严重的病。 
C.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天后就会死亡。 
D.一头成年的公牛染上这种病,严重的话,十天就会死亡。
    分值: 2
答案:D
mini phone
[解析] 本题句子虽短,但是翻译时要注意两个重点,即heavy infestation和in 10 days。首先,A和B选项漏译了infestation,heavy是对infestation程度的修饰和限制,为了表达清楚、到位,可以独立出来;in 10 days表示从事情发生之日算起后推十天。
4. 
The proposal was met with bureaucratic inertia and with skepticism from scientists, but the idea persisted in Dr.Knipling's mind.______
A.这个建议遇见了来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑,但尼普林博士的想法却始终坚持着。 
B.这个建议被来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。 
C.这个建议被来自墨守成规的官僚机构的阻力和科学家的怀疑遇见了,但尼普林博士的想法却始终坚持着。 
D.这个建议受到来自墨守成规的官僚机构的阻力,也受到科学家的怀疑,但尼普林博士却始终没有放弃这个想法。
    分值: 2
答案:D
[解析] 本句中persisted in Dr.Knipling's mind如果直译为:……仍然留在尼普林博士的脑中,则不是很通顺,不符合汉语表达习惯。可以用反译法处理,译成“……没有放弃这个想法”;be met with意为“遇上,遇见”,但“建议遇见”或者“建议被……遇见”都不是汉语合理的表达方法,若译为“受到”既简洁、通顺,又可以表达逻辑上的被动的关系。
5. 
A vast amount of information on the biology of the screw-worm had been accumulated over the years by Agriculture Department scientists in Texas.______
A.多年来,大量的研究螺旋锥蝇的生活状况的材料被农业部门的科学家在得克萨斯州积累起来。 
B.多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇生物学,积累了大量的材料。 
C.多年来,农业部门的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。 
D.多年来,农业部的科学家在得克萨斯州研究螺旋锥蝇的生活状况,积累了大量的材料。
    分值: 2
答案:D
in the soup[解析] 本句话有几个知识点需要注意。(1)Agriculture Department意为“农业部”而不是“农业部门”;(2)注意被动结构的翻译,这里可以译成主动结构,原来的主语译为宾语,by引导的宾语译为主语;(3)biology虽有“生物学”的意思,但本句中“多年来,科学家研究螺旋锥蝇的……”,其实具体指的是“生活习性、状况”的研究。
>恶魔的英文

本文发布于:2023-05-29 11:16:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/126914.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:科学家   研究   注意   表达
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图