第一季 第三集 103. The One With the Thumb
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
-Phoebe: (entering) Hi guys!
大家好!
-All: Hey, Pheebs! Hi!
嗨,Pheebs!
-Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?
‘d= had =did =should =would
嗨,你的约会怎么样?
-Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
subway: 地铁
不怎么样。他送我到地铁,说:“我们当时应该再做一次。”
-All: Ohh. Ouch.
噢。
-Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
什么?他说:‘我们当时应该再做一次’,那是不很好吗,对吧?
-Monica: Uh, no. Looly translated 'We should do this again' means 'You will never e me naked'.
looly translated: 泛泛地解释为 looly: 松弛地,宽松地 translate: 翻译 naked: 裸体的
不,‘我们应该再约一次’一般可以理解为‘你将再也看不到我的裸体。’
-Rachel: Since when?
since: 自从
什么时候开始的?
-
Joey: Since always. It's like dating language. You know, like 'It's not you' means 'It is you'.
dating: 约会
【Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rach傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“It's not you'”就是“It is you”,】
一直这样的。这是约会用语。就像‘问题不是出在你’其实就是‘就是你’。
atomic kitten-Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
date leather-wearing alcoholics: 与总穿着皮裤又酗酒的人约会 leather: 皮革 alcoholic: 酒鬼 complain: 抱怨,悲叹,控诉
还有‘你真好’意思是‘我要和总穿着皮裤又酗酒的人约会…,然后向你抱怨.
-Phoebe: Or, or, you know, um, 'I think we should e other people' means 'Ha, ha, I already am'.
还有,你知道,恩,‘我想我们应该约约其他人’意思是‘哈哈,我已经约过了。’
-Rachel: And everybody knows this?
suli你们大家都知道这些?
-Joey: Yeah. Cushions the blow.
cushion: 垫子,加垫子 blow: 吹,打击【可怜的Rach问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。】
对。免得太伤人。
-Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
google skykid: 小孩 put your dog to sleep对狗实施安乐死 go off: 走
开,离开
没错。就像小时候父母对小狗实行安乐死,父母骗小孩那样,说它跑到别人家的农场去了。
-Ross: That's funny, that, no, becau, uh, our parents actually did, uh, nd our dog off to live on a farm.
nd sb off: 打发某人走,送走
太有意思了。不过,我们的父母倒真的把我们家的狗送到农场去了。
-Monica: Uh, Ross.
嗯,Ross。
-Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had hors, and, and rabbits that he could cha and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
unbelievable: 难以置信的 Connecticut: 康涅狄格(美国东北部州名) rabbit: 兔子 cha: 追捕,追逐
什么?怎么了?Millner家的农场不是在Connecticut吗?Millner家有很棒的农场,有马,兔子,狗儿在那儿可以追……,噢,我的天,奇奇!
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehear for a part.]
rehear: 排练
-Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"
be about to: 刚要,即将
“知道自己不久人世有什么想法?”
-Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you nt an honest man to die."
pain: 痛苦 live with: 与…共同生活 knowledge: 知道,知识 honest: 诚实
“Warden,5分钟后我的痛苦就会结束,而你会因葬送一个诚实的人而痛苦一生。”
-Chandler: Hey, that was really good!
嗨,演得真好!
-Joey: Thanks! Let's keep going.
keep go: 继续
谢谢!咱们继续。
-Chandler: Okay. "So. What do you want from me, Damone, huh?"
好的。“你要我做什么,Damone,嗯?
-Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cau in my cell, I can smoke."
wanna: (=want to) cell: 单人牢房 smoke: 抽烟
“我只想回到自己的牢房,因为在牢房我可以抽烟。”
-Chandler: "Smoke away."
“去抽吧。”
(Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.)
a pack of: 一包 cigarette: 香烟 lighter: 打火机 fumble: 笨拙的处理 take a drag: 抽一口(烟) cough: 咳嗽
-Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
probably: 大概,或许
我想这可能就是Damone为什么想独自在牢房抽烟的原因了。
-Joey: What?
什么?
-Chandler: Relax your hand!
relax: 放松
你把手放轻松!
(Joey lets his wrist go.)
wrist: 手腕
-Chandler: Not so much!
别太过了!
-Joey: Whoah!
唔!
-Chandler: Hey!
嗨!
-Joey: Hey!
嗨!
-Chandler: Alright, now try taking a puff.
take a puff: 吐烟圈 puff: 一阵喷烟
好,吐烟圈。
-
Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.
好了,不是这样。把烟给我。
-Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.
不,不行。我不能给你烟。
-Chandler: It's fine, it's
fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.
part: 角色
好吧,好吧。我无所谓了。你想不想得到这个角色?给我吧。
(Joey reluctantly gives him the cigarette.)
reluctantly: 勉强
-Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.
missing: 想念 hold: 抓住,拿 complete: 满足的
别把它当成香烟,把它当成是你的手想念多时的东西。夹着它你会感到自在、感到满足。
-Joey: You miss it?
你想念它?
-Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)
continue: 继续
不,不是很想。好了,现在吸烟。(吸了一口)噢,我的天。
-Joey: Chandler give me that!
Chandler,把它给我.
-Chandler: No. You’ve got options. You can smoke like this? or you can hold it in your mouth.
option: 选择 hold: 握住
不,你有几种选择,你可以像这样抽烟,或者只是把它叼在嘴里
will i am-Joey: Chandler give me the cigarette! Give me,give me.
cigarette: 香烟
把烟给我,给我,给我
-Chandler: uh, you try it
啊,你来试试.
-Joey: thank you…Okey, how’s this?
读者文摘电子版
十大留学中介排名谢谢,感觉怎么样?
-Chandler: okey, that’s not bad, All right, when you are finished, It’s cool if you flick it. flick it. flick it…..
flick: 弹开
还不错,当你结束的时候,弹掉它会显得很酷
that’s good, all right, you keep practicing…and I will go put out the sofa.
practice: 练习 put out: 扑灭 sofa: 沙发
就这样,你继续练习吧,我去扑灭着火的沙发。
[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]
except: 除了
-Chandler: I thought it was foot size.
size: 尺寸,大小
-Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger.
the same as: 与...同样的 distance: 距离 tip: 顶,尖端 thumb: 拇指 index finger:食指 index: 索引
不、不、不,他们说长度和男人的拇指尖到到中指尖距离一样。
(The guys stretch out their fingers.)
stretch out: 伸出 stretch: 伸展,张开
-Joey: That's ridiculous!
ridiculous: 荒谬的,可笑的
这太荒谬了!
-Ross: Can I u.. either thumb?
either: 任一,两方的 thumb: 拇指
可以用另一只手的拇指吗?
-Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this!
tray: 盘,托盘,碟 hand out: 分发,散发 decaf: 无咖啡因咖啡 cappuccino: 卡布其诺
来了,别告诉我,别告诉我!Joey的卡布其诺,纯咖啡……,拿铁……,冰茶.我进步神速!
-All: Yeah. Yeah, excellent.
excellent: 极好的,优秀的
对,对,真棒。
-Rachel: (leaving to rve others) G
ood for me!
rve: 服务
我真行!
(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters. She sits down without saying hi.)
gang: 队,群,帮 swap: 交换 order: 订购 without: 没有
-Joey: You okay, Phoebe?
你还好吧,Phoebe?
-Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank.
还好,不,我只是,我真想不通,都是那银行。
-Monica: What did they do to you?
do to: 使遭受(痛苦、损伤等);使受伤;对待
他们怎么你了?
-Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-
go through: 通过 open up: 打开 monthly: 每月的 statement: 声明,陈述
没什么,只是,好吧。我看我的信件时,打开他们寄给我的每月通知
-Ross: Easy.
别激动。
-Phoebe: and there's five hundred extra dollars in my account.
extra: 额外的 account: 账目,报表
然后我户头上额外多出了500美元。
-Chandler: Oh, Satan's minions at
Satan: 【犹太教、基督教】撒旦,魔王(撒旦的奴仆用钱收买人类的灵魂。) minion: 奴才, 宠臣 at work: 在工作
噢,撒旦的奴仆又开始活动了……
-Phoebe: Yes, 'cau now I have to go down there, and deal with them.
‘cau=[口语] becau deal with: 处理
没错,所以现在我得去银行,找他们处理。
-Joey: What are you talking about? Keep it!
trademanagerkeep: 保留,保存
你在说什么啊?拿着就得了。
-Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing.
earn: 赚得,获得 steal: 偷
这些钱不是我的,不是我赚来的,如果我留着,那不跟偷来的一样了。
-Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!
spent: spend的过去式和过去分词,花费 shopping: 购物
对,但如果你花光它,那就跟购物一样了!
-Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes.
bought: buy 过去式
好吧,好吧。比方说我买了双很棒的鞋。
Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.'
‘d=would with: 随着 step: 步
随着我踏出的每一步,知道我会听到什么吗? ‘不是我的。不是我的。不是我的。
And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'...
skip: 蹦跳,跳跃
’甚至当我很快乐,蹦跳的时候,‘就不是我的,就不是我的……
-Monica: We're with you. We got it.
我们支持你。我们理解了。
(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)
lean over: 倾身(弯下身子) couch: 沙发 out of sight: 视野之外 sight: 景观,视力,眼界
-Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.
be able to: 会,能 giant: 巨大的 karmic: 命运;因果报应 debt: 债务
嗯,我只是永远无法安心享用
它,会有报应的。
-Rachel: Chandler, what are you doing?
你在干吗?
-Monica: (pulling him up) Hey. What are you doing?
pull sb up: 把…往上拽
(把他拉了起来)嗨,你干吗?
(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.)
shrug: 耸肩 nonchalantly: 不激动地,冷淡地 eventually: 最后 exhale: 呼出 a mouthful of: 一口
-All: Oh! Oh, gross!
gorss: 恶劣
噢,噢,天啊!真恶劣!
-Ross: What is this?!
这是什么?
-Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking.
我在抽烟。我在抽烟。我在抽烟。
-Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years!
真不敢相信,你三年来一直表现很好。
-Chandler: And this- is my reward!
reward: 奖赏,奖励
所以,这是我的奖励!
-Ross: Hold on a cond, alright? Just think about what you went through the last time you quit.
hold on: 等一等,停一下 last time: 上次 quit: 放弃
等等,好好想想你上次戒烟后是怎么熬过来的。
Forget about you, think about what we went through last time you quit.
就算忘了你自己,至少想想我们怎么过来的。
-Chandler: Okay, so this time I won't quit!
所以,这次我不再戒了!snh48二期生
-All: Ohhh! Put it out!
put out: 熄灭
噢,灭了它。
-Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.)
drop: 扔掉
好吧!我灭了就是了。
-Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now!
噢,不!我,我现在喝不成了!
-Monica: Alright. I'm gonna go change, I've got a date.
gonna: going to 将要 go change: 换衣服
好了,我要去换身行头,有个约会。
-Rachel: This Alan again? How's it going?
还是那个Alan?进展的怎么样了?
-Monica: It’s going pretty good, you know? It's nice, and, we're having fun.
一切顺利,很不错,我们在一起很开心。
-Joey: So when do we get to meet the guy?
那什么带回来让我们认识认识?
-Monica: Let's e, today' Never.
我想想,今天星期一…永远不。六级多少分算过
-All: Oh, come on! Come on!
噢,拜托!
skylar grey
-Monica: No. Not after what happened with Steve.
不,从Steve那次后,就再无可能了。
-Chandler: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.
你在说什么?我们都爱Schhteve,Schhteve很性--感!抱歉。【monica之前在perk里谈到她前一个男友总被他们嘲笑,原因就是那个男的说话舌头不直,Chandler还学他说:“We love Schhteve! Schhteve was schhexy!”这次alan见面也开玩笑学着说“schho much ”,所以大家都笑了。】
-Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.
figure out: 弄清楚,想清楚【口语高频词组】
各位,我连自己对他有什么感觉都还不知道,给我点时间想清楚。
-Rachel: Well, then can we meet him?
这
么说我们能见见他了?
-Monica: Nope. Schhorry.
nope: [口语][表示否定的回答]不,不是
不。抱——歉!
-Ross: Joey, Let it go
let it go: 放手吧
Joey, 放过他吧.
[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.]
-Monica: I mean, why should I let them meet him?
我意思是,为什么我要让他们认识他?
I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him.
within: 在….以内【all over him的意思是a. 不喜欢,全身挑毛病 b.,往身上贴的意思。这里是c.非常喜欢...,着迷,因为喜欢得不得了,所以恨不得扑上去贴着eg:I'm all over you.我對你非常地著迷.= I have a crush on you. 一字之差但是意思完全不同喔. 你要是說 I'm over you, 就是說我跟你之間完了, 我不想再和你有任何的瓜葛. 這和 I'm all over you 是完全不一樣的.】
我带个人回家,他们会在5分钟内蜂拥而上,
I mean, they're like coyotes, picking off the weak members of the herd.
coyote: 小狼,丛林狼 pick off: 采取,采摘 weak: 虚弱 herd: 牧群 member: 成员
他们就像狼一样专找牧群中的弱小下手。
-Paula: Listen. As someone who's en more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you.
(more than) your fair share of sth: 是个固定用法,意思就是说:我吃的盐比你吃的菜还多 fair: 公平的 share: 份,股份 look out: 留神,注意
听着,我算是阅人无数了,我要告诉你:这并不是那么糟糕,我的意思是,他们是你的朋友,他们只是在旁边替你留神。
-Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.
这我知道。我只是希望带一个他们真正满意的男人回家。
-Paula: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..
realize: 了解,实现 the odds: 机会,运气 odds: 不平等,机率 happen: 发生 the slim odds微乎其微的可能性 slim: 微小的
你要明白,如果他们不见见那个男人,这种机会就更渺茫了。
-Monica: I know. Can’t I whimper a little?
whimper; 呜咽,啜泣
能让我小声哭一下吗?
-Paula: Whimper.
哭吧。
-Monica: Okay, I’m done.
哭完了。
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is abnt.]
balcony: 阳台 abnt: 缺席
-Joey: Let it go, Ross.
让这事过去吧,Ross。
-Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi.
是啊,可你不了解Chi Chi。
-
Monica: Do you all promi?
promi: 允诺
你们都答应了?
-All: Yeah! We promi! We'll be good!
好!我们保证!我们会很好!
-Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promi to be good?
shout 呼喊
Chandler你呢?你答应会很好?
(Chandler makes a 'Cross my heart' sign. It starts to rain and he