【优质】TheDangerofdecadence

更新时间:2023-05-29 03:11:26 阅读: 评论:0

【优质】TheDangerofdecadence
The Danger of decadence(翻译篇章之二)
2011-10-12 13:22:54| 分类:默认分类|字号订阅
The Dangers of Decadence
In key Western capitals there is a deep n of unea about the future.
西方各主要首都笼罩着一种对未来不安的气氛。
西方各主要首都都浓罩着一股对未来深感不安的气氛。
在西方主要的首府,人们对未来深感不安。
The confidence that the West would remain a dominant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving way to a n of foreboding that forces like the emergence of fundamentalish Islam, the ri of the East Asia and the collap of Russia and Eastern Europe could po real threats to the West.
西方势力在过去的四五个世纪都保持着支配地位,而其在21世纪同样称霸的自信心被对各种势力将兴起的预感所取代。伊斯兰教的基奠[微软用户1] 、东亚的兴起、俄罗斯和东欧的瓦解都将对西方势力构成威胁。
西方国家向来有信心能在二十一世纪继续维持其主导势力,就像过去四五个世纪那样。可是此信心正日益消减,取而代之的是一种预感,认为伊斯兰原教旨注意的出现,东亚的崛起,以及俄罗斯和东欧崩溃等冲击力会对西方构成真正的威胁。
过去四五百年来,西方独霸世界,西方人也一直信心十足。可眼下西方对能否在二十一世纪保持这种地位越来越无信心,取而代之的是大伙降临的心态。伊斯兰原教旨主义运动如火如荼,东亚蓬勃兴起,俄罗斯及东欧土崩瓦解,这一切都会对西方构成真正的威胁。
A siege mentality is developing.
一种陷入困境的精神状态在滋生。
“受围心态”因为逐渐形成,围墙内忧心忡忡。
于是一种四面楚歌的心态变因之而起。
Within the troubled walls, Samuel P. Huntington’s essay “ The Clash of Civilizations?” is bound to resonate.
在这种困境中,萨米尔.皮.亨廷顿的那篇“文明冲击”[微软用户2] 让我们产生共鸣。
亨廷顿《文明的撞击?》一文必然会引起共鸣。
在这围城中心神不宁的西方人一读到亨廷顿《文明的冲突?》一文当然就产生共鸣。
It will therefore come as a great surpri to many Westerners to learn that the rest of the world fears the West even more than the West fears it, especially the threat pod by a wounded West.
这样,大部分西方人将惊讶于发现除西方势力外的其余世界对他们所构成的威胁的惧怕[微软用户3] 甚至大于他们对除西方势力外的世界,特别是这种已削弱了的西方势力。
因此,许多西方人士得悉非西方阵营对西方阵营的恐惧比反之为甚后,都感到十分惊讶,尤其不解为何要害怕受了伤的西方所构成的威胁。
allowtodo但许多西方人没有想到的是,非西方对西方的惧怕远甚于西方对非西方的惧怕,特别令西方人感到不解的是为何要怕一个受了伤的西方所构成的威胁。
Huntington is right: power is shifring among civilizations.
亨廷顿说的没错:权利正在各文明中变换。
亨廷顿没错:权利正在不同文明之间转移。
亨廷顿算是说对了。各个文明之间力量的消长正在发生变化。
for the first timecanno
But when the tectonic plates of the world history move in a dramatic fashion, as they do now, perceptions of the changes depend on where one stands.
但是,就像现在一样,当世界历史的构造板块按戏剧化的方式变更时[微软用户4] ,对这些变化的看法取决于站在哪一角度。
rrs然而,世界历史上的势力结构若出现剧变,正如当今情况,如何解读这种变化,要视从哪个角度看。
但时下,人们对世界历史格局万花筒般的变化所持的看法却是仁智相见,要看你立场何在。
The key purpo of this essay is to nsitize Western audience to the perceptions of the rest of the world.
focusframe
这篇文章的主要目的在于提高西方读者对非西方阵营[微软用户5] 认知[微软用户6] 的敏感性。
本文的主要目的,是要提高西方人士对非西方观点的敏感度。
gary oldman本文旨在提请西方人不要再对非西方人的想法麻木不仁。
The retreat of the West is not universally welcomed.
西方势力的隐退并不受大众欢迎。
并非全世界都欣见西方隐退。
西方隐退并非是谁都乐见之事。
There is still no substitute for Western leadership, especially American leadership.
西方势力的霸主地位是无可替代的,尤其是美国的领先地位。
ctd目前仍未有任何力量可以代替西方(尤其是美国)的领导地位。
西方的主导地位,特别是美国的领导地位至今仍无法取代。
Sudden withdrawals of American support from Middle Eastern or Pacific allies, albeit unlikely, could trigger massive changes that no one would relish.
虽然不太可能,但如果突然撤销美国对中东以及太平洋同盟国的支持将触发剧变,没人会喜欢。
若美国突然抽身,不再支持其中东或太平洋盟友(即便不怎么可能),将会引发无人想见的剧变。
美国突然停止支持中动火亚洲的盟友看来并不可能,但如果这种情况一旦出现,就会促发严重的动荡,这是谁都不愿看到的。
Western retreat could be as damaging as Western domination.
西方势力的撤退[微软用户7] 跟西方控制力[微软用户8] 同样具有影响力。
西方退隐和西方主导所造成的破坏也许不分上下。
西方独霸天下固然危害深重,西方撒手不管同样有弊无利。
By any historical standard, the recent epoch of Western domination, especially under American leadership, has been remarkably benign.倒霉熊第3部
按历史的标准来说[微软用户9] ,最近一个世纪的西方主导[微软用户10] (尤其是美国的领导地位),无疑是有有益的[微软用户11] 。
我们身边的活雷锋无论用什么历史标准来衡量,近代西方主导时期(尤其是在美国领导下)的影响都是相当正面的。
不管用何种历史标准来衡量,最近这次以美国为首的西方强权应该算是相当温和的。
One dreads to think what the world would have looked like if either Nazi Germany or Stalinist Russia had triumphed in what have been called the “ Westerm civil wars” of the twentieth century.
有人可能害怕去试想,如果德国的纳粹或者俄罗斯的斯大林在20世纪所谓的“西方民主战争[微软用户12] ”中获胜,这个世界将变成什么样子。
任何人都不敢想象,要是纳粹德国或斯大林的苏俄在二十世纪所谓的“西方内战”中获胜,世界到底会变成什么样子。
假如在二十实际“西方内战”中得胜的是纳粹德国或是斯大林的俄国,当今世界会是什么模样,想起来都会让人不寒而栗。
Paradoxically, the benign nature of Westerm domination may be the source of many problems.
与之相矛盾的是,西方独霸地位自然成了许多问题的源头。
不过矛盾的是,西方主导的正面本质也许同时是不少问题的根源。
极具讽刺的是,西方强权温和[微软用户13] 的一面恰恰是许多问题的根源所在。
Today, most Western policymakers, who are children of this era, cannont conceive of the possibility that their own words and deeds could lead to evil, not good.
时至今日,大部分西方政权者,时代的子嗣,[微软用户14] 从未想过[微软用户15] ,他们的某些行为举止将带来灾难而不是利益。
今天的西方决策者,全生于战后,大都看不出本身的一言一行有可能带来恶果而非良果。
今天大多数决定西方政策的人都在战后这个时代中成长起来,要对他们说他们的言行并不一定引出好的结果,可能会结出恶果,他们是无法接受的。
The Western media aggravate this genuine blindness.
西方媒体使这些天才的[微软用户16] 盲目更加恶化。
西方媒体使这种“非伪装的盲目”越加严重。
construction是什么意思这种并非装出来的盲目由于西方传媒推波助澜而变得变本加厉。
Most Western journalists travel overas with Western assumptions[微软用户17] .

本文发布于:2023-05-29 03:11:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/126507.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:用户   势力   非西方   美国   世界   地位   历史
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图